| [5,9] Καὶ ἕως μὲν τούτου πάντα κατὰ τοὺς τοῦ πολέμου· 
 νόμους καλῶς καὶ δικαίως ἐπράττετο· τὰ δὲ
 μετὰ ταῦτα πῶς χρὴ λέγειν οὐκ οἶδα. λαβόντες γὰρ
 ἔννοιαν τῶν ἐν Δίῳ καὶ Δωδώνῃ πεπραγμένων τοῖς
 Αἰτωλοῖς, τάς τε στοὰς ἐνεπίμπρασαν καὶ τὰ λοιπὰ
 τῶν ἀναθημάτων διέφθειρον, ὄντα πολυτελῆ ταῖς
 κατασκευαῖς καὶ πολλῆς ἐπιμελείας ἔνια τετευχότα
 καὶ δαπάνης. οὐ μόνον δὲ τῷ πυρὶ κατελυμήναντο
 τὰς ὀροφάς, ἀλλὰ καὶ κατέσκαψαν εἰς ἔδαφος. ἀνέτρεψαν 
 δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας, ὄντας οὐκ ἐλάττους
 δισχιλίων· πολλοὺς δὲ καὶ διέφθειραν, πλὴν ὅσοι
 θεῶν ἐπιγραφὰς ἢ τύπους εἶχον· τῶν δὲ τοιούτων
 ἀπέσχοντο. κατέγραφον δ´ εἰς τοὺς τοίχους καὶ τὸν
 περιφερόμενον στίχον, ἤδη τότε τῆς ἐπιδεξιότητος
 τῆς Σάμου φυομένης, ὃς ἦν υἱὸς μὲν Χρυσογόνου,
 σύντροφος δὲ τοῦ βασιλέως. ὁ δὲ στίχος ἦν
 ὁρᾷς τὸ δῖον οὗ βέλος διέπτατο; 
 καὶ μεγίστη δὴ καὶ παράστασις ἐπὶ τούτοις εἶχε τόν
 τε βασιλέα καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν φίλους, ὡς δικαίως
 ταῦτα πράττοντας καὶ καθηκόντως, ἀμυνομένους τοῖς
 ὁμοίοις τὴν τῶν Αἰτωλῶν περὶ τὸ Δῖον ἀσέβειαν.
 ἐμοὶ δὲ τἀναντία δοκεῖ τούτων. εἰ δ´ ὀρθὸς ὁ λόγος, 
 σκοπεῖν ἐν μέσῳ πάρεστι, χρωμένους οὐχ ἑτέροις τισίν, 
 ἀλλὰ τοῖς ἐξ αὐτῆς τῆς οἰκίας ταύτης παραδείγμασιν.
 Ἀντίγονος ἐκ παρατάξεως νικήσας μάχῃ Κλεομένην 
 τὸν βασιλέα τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκρατὴς
 ἐγένετο καὶ τῆς Σπάρτης, αὐτός τ´ ὢν κύριος ὃ βούλοιτο 
 χρῆσθαι καὶ τῇ πόλει καὶ τοῖς ἐμπολιτευομένοις, 
 τοσοῦτον ἀπεῖχε τοῦ κακῶς ποιεῖν τοὺς γεγονότας 
 ὑποχειρίους ὡς ἐκ τῶν ἐναντίων ἀποδοὺς
 τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν ἐλευθερίαν, καὶ τῶν
 μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος γενόμενος καὶ κοινῇ καὶ
 κατ´ ἰδίαν Λακεδαιμονίοις, οὕτως εἰς τὴν οἰκείαν
 ἀπηλλάγη. τοιγαροῦν οὐ μόνον ἐκρίθη παρ´ αὐτὸν
 τὸν καιρὸν εὐεργέτης, ἀλλὰ καὶ μεταλλάξας σωτήρ,
 οὐδὲ παρὰ μόνοις Λακεδαιμονίοις, ἀλλὰ παρὰ πᾶσι
 τοῖς Ἕλλησιν ἀθανάτου τέτευχε τιμῆς καὶ δόξης ἐπὶ
 τοῖς προειρημένοις. 
 | [5,9] Jusque-là, les lois de la guerre étaient bien 
et dûment observées ; mais je ne sais comment qualifier 
ce qui se passa ensuite. Encore sous l'impression des 
excès commis par les Étoliens à Dion et à Dodone, 
les Macédoniens incendièrent les portiques et brisèrent 
tous les ex-voto qui restaient, dont quelques-uns 
étaient d'une grande valeur, aussi bien par la perfection 
du travail que par la richesse de la matière. Non 
contents de brûler les toits, ils rasèrent le temple 
jusqu'aux fondements et renversèrent les statues. Il 
y en avait au moins deux mille ; ils en mirent un grand 
nombre en pièces et n'épargnèrent que les images des 
dieux ou celles qui portaient une dédicace à une divinité. 
Ils gravèrent enfin sur le mur un vers, devenu 
célèbre, de Samos, fils de Chrysogonos, homme d'esprit 
qui avait été élevé avec le roi et qui en était alors à ses 
premiers essais poétiques ; voici ce vers : «Voyez-vous 
où a volé le trait lancé par Zeus ? » Le roi et ses 
amis étaient fermement convaincus qu'ils avaient le 
droit et le devoir d'en user de la sorte, pour faire expier 
aux Étoliens, par la loi du talion, les sacrilèges qu'ils 
avaient commis à Dion. Je ne suis pas du tout de cet 
avis. Si j'ai raison ou non, il est facile de s'en rendre 
compte, sans chercher d'exemples ailleurs que dans 
cette même maison de Macédoine.
Après avoir défait en bataille rangée Cléomène, roi 
des Lacédémoniens, Antigone s'était emparé de Sparte; 
il était maître de traiter comme il lui plairait la ville et 
ses habitants ; mais loin de faire subir aux vaincus la 
moindre vexation, il rétablit chez eux la constitution 
nationale et l'antique liberté, et ne retourna dans son 
pays que lorsqu'il eut fait tout le bien possible à la 
Grèce en général et à Lacédémone en particulier. Aussi 
reçut-il alors le titre de bienfaiteur et après sa mort 
celui de sauveur ; et ce ne fut pas seulement chez les 
Lacédémoniens, mais dans toute la Grèce, qu'il acquit 
en ces circonstances une renommée, une gloire immortelle.
 |