HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 8

  Chapitre 8

[5,8] ἀνύσας δὲ τοὺς προειρημένους τόπους, καὶ παραγενόμενος πρὸς τὴν καλουμένην κώμην Παμφίαν, ὁμοίως καὶ ταύτην ἀσφαλισάμενος φρουρᾷ προέβαινε πρὸς τὸν Θέρμον, ὁδὸν οὐ μόνον προσάντη καὶ τραχεῖαν διαφερόντως, ἀλλὰ καὶ κρημνοὺς ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους ἔχουσαν βαθεῖς, ὥστε καὶ λίαν ἐπισφαλῆ καὶ στενὴν τὴν πάροδον εἶναι κατ´ ἐνίους τόπους, τῆς πάσης ἀναβάσεως οὔσης σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια. διανύσας δὲ καὶ ταύτην ἐν βραχεῖ χρόνῳ διὰ τὸ τοὺς Μακεδόνας ἐνεργὸν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, ἧκε πολλῆς ὥρας ἐπὶ τὸν Θέρμον, καὶ καταστρατοπεδεύσας ἐφῆκε τὴν δύναμιν τάς τε περιοικίδας κώμας πορθεῖν καὶ τὸ τῶν Θερμίων πεδίον ἐπιτρέχειν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἐν αὐτῷ τῷ Θέρμῳ διαρπάζειν, οὔσας πλήρεις οὐ μόνον σίτου καὶ τῆς τοιαύτης χορηγίας, ἀλλὰ καὶ κατασκευῆς διαφερούσης τῶν παρ´ Αἰτωλῶν. καθ´ ἕκαστον γὰρ ἔτος ἀγοράς τε καὶ πανηγύρεις ἐπιφανεστάτας, ἔτι δὲ καὶ τὰς τῶν ἀρχαιρεσίων καταστάσεις ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ συντελούντων, ἕκαστοι πρὸς τὰς ὑποδοχὰς καὶ τὰς εἰς ταῦτα παρασκευὰς τὰ πολυτελέστατα τῶν ἐν τοῖς βίοις ὑπαρχόντων εἰς τοῦτον ἀπετίθεντο τὸν τόπον. χωρὶς δὲ τῆς χρείας καὶ τὴν ἀσφάλειαν ἤλπιζον ἐνταυθοῖ βεβαιοτάτην αὑτοῖς ὑπάρχειν, διὰ τὸ μήτε πολέμιον τετολμηκέναι μηδένα πώποτε εἰς τοὺς τόπους τούτους ἐμβαλεῖν, εἶναί τε τῇ φύσει τοιούτους ὥστε τῆς συμπάσης Αἰτωλίας οἷον ἀκροπόλεως ἔχειν τάξιν. διότιπερ εἰρηνευομένης ἐκ παλαιοῦ τῆς χώρας πλήρεις ἦσαν ἀγαθῶν πολλῶν αἵ τε περὶ τὸ ἱερὸν οἰκίαι καὶ πάντες οἱ πέριξ τόποι. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα παντοδαπῆς γέμοντες ὠφελείας αὐτοῦ κατηυλίσθησαν· τῇ δ´ ἐπαύριον τῆς μὲν κατασκευῆς τὰ πολυτελέστατα καὶ τὰ δυνατὰ κομίζεσθαι διέλεγον, τὰ δὲ λοιπὰ σωρεύοντες πρὸ τῶν σκηνῶν ἐνεπίμπρασαν. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ὅπλων τῶν ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακειμένων τὰ μὲν πολυτελῆ καθαιροῦντες ἀπεκόμιζον, τινὰ δ´ ὑπήλλαττον, τὰ δὲ λοιπὰ συναθροίσαντες πῦρ ἐνέβαλον. ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων. [5,8] Au sortir de cette région, on arriva dans un village nommé Pamphia ; là aussi, Philippe laissa une garnison ; puis il marcha sur Therme par un chemin extrêmement ardu, rocailleux, et de plus suspendu entre deux précipices profonds, si bien que le passage était, par endroits, très étroit et des plus dangereux. La montée mesurait, en tout, près de trente stades ; mais les Macédoniens marchaient si rapidement qu'ils franchirent ce mauvais pas en fort peu de temps et qu'il faisait encore jour quand ils arrivèrent à Therme. Le roi fit dresser son camp; puis il envoya ses troupes dévaster les villages voisins, courir toute la plaine de Therme et piller les maisons dans la ville même, où l'on trouva en abondance du blé, d'autres provisions de bouche et les meubles les plus riches qu'il y eût en Étolie. C'était en cet endroit qu'avaient lieu tous les ans les foires et les fêtes les plus fréquentées, ainsi que les assemblées où l'on élisait les magistrats ; aussi chacun y apportait-il, pour bien recevoir ses hôtes et célébrer dignement ces solennités, tout ce qu'il possédait de plus précieux. En outre, les gens pensaient que leurs biens seraient plus en sûreté à Therme que partout ailleurs : jamais un ennemi n'avait osé approcher de cette ville, dont sa situation faisait en quelque sorte la citadelle de toute l'Étolie. C'est en raison de la paix dont cette région jouissait depuis si longtemps qu'on avait accumulé tant de richesses dans les maisons bâties autour du temple et dans le voisinage. Les Macédoniens firent donc, cette nuit-là, un butin immense ; puis ils dressèrent leurs tentes sur place. Le lendemain, ils trièrent parmi ces dépouilles celles qui avaient le plus de valeur et qu'ils pouvaient emporter ; quant au reste, ils en firent un tas devant les tentes et le brûlèrent. Il en fut de même pour les armes qui étaient suspendues dans les portiques : ils firent main basse sur celles qui avaient quelque prix, en échangèrent quelques-unes, entassèrent toutes les autres — soit plus de quinze mille pièces — et y mirent le feu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006