[5,8] ἀνύσας δὲ τοὺς προειρημένους τόπους, καὶ παραγενόμενος
πρὸς τὴν καλουμένην κώμην Παμφίαν,
ὁμοίως καὶ ταύτην ἀσφαλισάμενος φρουρᾷ προέβαινε
πρὸς τὸν Θέρμον, ὁδὸν οὐ μόνον προσάντη καὶ
τραχεῖαν διαφερόντως, ἀλλὰ καὶ κρημνοὺς ἐξ ἑκατέρου
τοῦ μέρους ἔχουσαν βαθεῖς, ὥστε καὶ λίαν
ἐπισφαλῆ καὶ στενὴν τὴν πάροδον εἶναι κατ´ ἐνίους
τόπους, τῆς πάσης ἀναβάσεως οὔσης σχεδὸν ἐπὶ
τριάκοντα στάδια. διανύσας δὲ καὶ ταύτην ἐν βραχεῖ
χρόνῳ διὰ τὸ τοὺς Μακεδόνας ἐνεργὸν ποιεῖσθαι
τὴν πορείαν, ἧκε πολλῆς ὥρας ἐπὶ τὸν Θέρμον, καὶ
καταστρατοπεδεύσας ἐφῆκε τὴν δύναμιν τάς τε περιοικίδας
κώμας πορθεῖν καὶ τὸ τῶν Θερμίων πεδίον
ἐπιτρέχειν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἐν αὐτῷ
τῷ Θέρμῳ διαρπάζειν, οὔσας πλήρεις οὐ μόνον
σίτου καὶ τῆς τοιαύτης χορηγίας, ἀλλὰ καὶ κατασκευῆς
διαφερούσης τῶν παρ´ Αἰτωλῶν. καθ´ ἕκαστον
γὰρ ἔτος ἀγοράς τε καὶ πανηγύρεις ἐπιφανεστάτας,
ἔτι δὲ καὶ τὰς τῶν ἀρχαιρεσίων καταστάσεις
ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ συντελούντων, ἕκαστοι πρὸς τὰς
ὑποδοχὰς καὶ τὰς εἰς ταῦτα παρασκευὰς τὰ πολυτελέστατα
τῶν ἐν τοῖς βίοις ὑπαρχόντων εἰς τοῦτον
ἀπετίθεντο τὸν τόπον. χωρὶς δὲ τῆς χρείας καὶ τὴν
ἀσφάλειαν ἤλπιζον ἐνταυθοῖ βεβαιοτάτην αὑτοῖς
ὑπάρχειν, διὰ τὸ μήτε πολέμιον τετολμηκέναι μηδένα
πώποτε εἰς τοὺς τόπους τούτους ἐμβαλεῖν, εἶναί
τε τῇ φύσει τοιούτους ὥστε τῆς συμπάσης Αἰτωλίας
οἷον ἀκροπόλεως ἔχειν τάξιν. διότιπερ εἰρηνευομένης
ἐκ παλαιοῦ τῆς χώρας πλήρεις ἦσαν ἀγαθῶν
πολλῶν αἵ τε περὶ τὸ ἱερὸν οἰκίαι καὶ πάντες οἱ
πέριξ τόποι. ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα παντοδαπῆς
γέμοντες ὠφελείας αὐτοῦ κατηυλίσθησαν· τῇ
δ´ ἐπαύριον τῆς μὲν κατασκευῆς τὰ πολυτελέστατα
καὶ τὰ δυνατὰ κομίζεσθαι διέλεγον, τὰ δὲ λοιπὰ
σωρεύοντες πρὸ τῶν σκηνῶν ἐνεπίμπρασαν. ὁμοίως
δὲ καὶ τῶν ὅπλων τῶν ἐν ταῖς στοαῖς ἀνακειμένων
τὰ μὲν πολυτελῆ καθαιροῦντες ἀπεκόμιζον, τινὰ δ´
ὑπήλλαττον, τὰ δὲ λοιπὰ συναθροίσαντες πῦρ ἐνέβαλον.
ἦν δὲ ταῦτα πλείω τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων.
| [5,8] Au sortir de cette région, on arriva dans
un village nommé Pamphia ; là aussi, Philippe laissa
une garnison ; puis il marcha sur Therme par un chemin
extrêmement ardu, rocailleux, et de plus suspendu
entre deux précipices profonds, si bien que le passage
était, par endroits, très étroit et des plus dangereux.
La montée mesurait, en tout, près de trente stades ;
mais les Macédoniens marchaient si rapidement qu'ils
franchirent ce mauvais pas en fort peu de temps et
qu'il faisait encore jour quand ils arrivèrent à Therme.
Le roi fit dresser son camp; puis il envoya ses troupes
dévaster les villages voisins, courir toute la plaine de
Therme et piller les maisons dans la ville même, où
l'on trouva en abondance du blé, d'autres provisions
de bouche et les meubles les plus riches qu'il y eût en
Étolie. C'était en cet endroit qu'avaient lieu tous les
ans les foires et les fêtes les plus fréquentées, ainsi que
les assemblées où l'on élisait les magistrats ; aussi
chacun y apportait-il, pour bien recevoir ses hôtes et
célébrer dignement ces solennités, tout ce qu'il possédait
de plus précieux. En outre, les gens pensaient
que leurs biens seraient plus en sûreté à Therme que
partout ailleurs : jamais un ennemi n'avait osé approcher
de cette ville, dont sa situation faisait en quelque
sorte la citadelle de toute l'Étolie. C'est en raison de
la paix dont cette région jouissait depuis si longtemps
qu'on avait accumulé tant de richesses dans les maisons
bâties autour du temple et dans le voisinage. Les
Macédoniens firent donc, cette nuit-là, un butin immense ;
puis ils dressèrent leurs tentes sur place. Le
lendemain, ils trièrent parmi ces dépouilles celles qui
avaient le plus de valeur et qu'ils pouvaient emporter ;
quant au reste, ils en firent un tas devant les tentes
et le brûlèrent. Il en fut de même pour les armes qui
étaient suspendues dans les portiques : ils firent main
basse sur celles qui avaient quelque prix, en échangèrent
quelques-unes, entassèrent toutes les autres — soit
plus de quinze mille pièces — et y mirent le feu.
|