HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 7

  Chapitre 7

[5,7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον κατὰ δύο τρόπους ὁρῶντες τὸν μὲν Φίλιππον καθιξόμενον τῆς προθέσεως, τοὺς δ´ Αἰτωλοὺς ἀδυνατήσοντας τοῖς παροῦσι, καθ´ ἕνα μὲν ταχεῖα καὶ παράδοξος τῶν Μακεδόνων ἐγεγόνει παρουσία, καθ´ ἕτερον δ´ πρός γε τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον οὐδέποτ´ ἂν ὑπολαβόντες Αἰτωλοὶ τολμῆσαι τὸν Φίλιππον οὕτω προχείρως αὑτὸν δοῦναι διὰ τὰς ὀχυρότητας τῶν τόπων ἔμελλον ἀπρονόητοι καὶ παντελῶς ἀπαράσκευοι ληφθήσεσθαι πρὸς τὸ συμβαῖνον· εἰς βλέποντες, καὶ τηροῦντες τὴν ἑαυτῶν πρόθεσιν, ᾤοντο δεῖν τὸν Φίλιππον περὶ τὸν Ἀχελῷον στρατοπεδεύσαντα προσαναπαῦσαι τὴν δύναμιν ἐκ τῆς νυκτοπορίας, σπουδάζοντες βραχεῖάν γε τοῖς Αἰτωλοῖς ἀναστροφὴν δοῦναι πρὸς τὴν βοήθειαν. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, θεωροῦντες τὸν μὲν καιρὸν ὀξὺν ὄντα τῆς ἐπιβολῆς, τοὺς δὲ περὶ τὸν Λεόντιον προδήλως ἐμποδίζοντας, διεμαρτύροντο τὸν Φίλιππον μὴ παριέναι τὸν καιρὸν μηδὲ καταμέλλειν. οἷς καὶ πεισθεὶς βασιλεύς, καὶ προσκόπτων ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, ἐποιεῖτο τὴν πορείαν κατὰ τὸ συνεχές. διαβὰς δὲ τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν προῆγε συντόνως ὡς ἐπὶ τὸν Θέρμον· ἅμα δὲ προάγων ἐδῄου καὶ κατέφθειρε τὴν χώραν. παρῄει δ´ ἐκ μὲν εὐωνύμων ἀπολιπὼν Στράτον, Ἀγρίνιον, Θεστιεῖς, ἐκ δὲ δεξιῶν Κωνώπην, Λυσιμάχειαν, Τριχώνιον, Φύταιον. ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν τὴν καλουμένην Μέταπαν, κεῖται μὲν ἐπ´ αὐτῆς τῆς Τριχωνίδος λίμνης καὶ τῶν παρὰ ταύτην στενῶν, ἀπέχει δὲ σχεδὸν ἑξήκοντα στάδια τοῦ προσαγορευομένου Θέρμου, ταύτην μὲν ἐκλιπόντων τῶν Αἰτωλῶν εἰσαγαγὼν πεντακοσίους στρατιώτας κατεῖχε, βουλόμενος ἐφεδρείᾳ χρήσασθαι πρός τε τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον τὴν ἐκ τῶν στενῶνἔστι γὰρ πᾶς παρὰ τὴν λίμνην τόπος ὀρεινὸς καὶ τραχύς, συνηγμένος ταῖς ὕλαις· διὸ καὶ παντελῶς στενὴν καὶ δυσδίοδον ἔχει τὴν πάροδονμετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν μισθοφόρους προθέμενος πάσης τῆς πορείας, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς Ἰλλυριούς, ἑξῆς δὲ τοὺς πελταστὰς καὶ φαλαγγίτας ἔχων προῆγε διὰ τῶν στενῶν, ἀπουραγούντων μὲν αὐτῷ τῶν Κρητῶν, δεξιῶν δὲ παρὰ πλάγια τῶν Θρᾳκῶν καὶ ψιλῶν ἀντιπαραπορευομένων ταῖς χώραις. τὴν μὲν γὰρ ἐκ τῶν εὐωνύμων ἐπιφάνειαν τῆς πορείας ἠσφάλισθ´ λίμνη σχεδὸν ἐπὶ τριάκοντα στάδια. [5,7] Léontios voyait bien que, pour deux raisons, Philippe arriverait à ses fins sans que les Étoliens pussent lui résister : d'abord, parce que l'irruption des Macédoniens avait été rapide et inattendue ; puis parce que les Étoliens, n'imaginant pas que Philippe osât se risquer à attaquer une place aussi forte que Therme, n'en avaient pas du tout assuré la défense et se trouvaient pris au dépourvu. Ainsi raisonnait Léontios; poursuivant son oeuvre néfaste, il conseilla à Philippe de faire halte sur les bords de l'Achéloos, pour faire reposer son armée, qui avait marché toute la nuit ; en réalité, il voulait donner aux Étoliens un instant de répit qui leur permît de se mettre sur leurs gardes. Aratos, au contraire, comprenant bien qu'il fallait saisir l'occasion au vol et que le plan proposé par Léontios aurait certainement pour effet de la faire perdre, conjurait Philippe de ne pas la laisser échapper en tergiversant. Le roi, déjà indisposé contre Léontios, se rangea à l'avis d'Aratos et continua son chemin sans s'arrêter. Il passa l'Achéloos et marcha droit sur Therme en ravageant toute la contrée sur son passage. Il laissa sur sa gauche Stratos, Agrinion, Thesties, et sur sa droite Conope, Lysimachie,Trichonion, Phytéon. Il arriva à une ville nommée Métape, qui est située sur les bords mêmes du lac Trichonis, dans le défilé qui y conduit, à environ soixante stades de Therme. Les Étoliens avaient abandonné cette place ; Philippe la fit occuper par cinq cents de ses soldats, pour surveiller de là l'entrée et la sortie des défilés ; car les rives du lac sont partout montagneuses, escarpées, boisées, et l'on n'y peut accéder qu'à grand'peine, par une gorge extrêmement resserrée. Le roi plaça alors ses mercenaires en tête de toute la colonne, puis les Illyriens, ensuite l'infanterie, légère et lourde, et commença la traversée des défilés ; les Crétois formaient l'arrière-garde ; les Thraces et les troupes légères couvraient la marche sur le flanc droit; quant à la gauche, elle était protégée par le lac sur une longueur de près de trente stades.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006