HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 6

  Chapitre 6

[5,6] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκεν ἔχων Ἀριστόφαντος στρατηγὸς πανδημεὶ τοὺς Ἀκαρνᾶνας· πολλὰ γὰρ καὶ δεινὰ πεπονθότες ἐν τοῖς ἀνώτερον χρόνοις ὑπ´ Αἰτωλῶν ἐκθύμως εἶχον πρὸς τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀμύνασθαι καὶ βλάψαι τοὺς Αἰτωλούς. διόπερ ἀσμένως ἐπιλαβόμενοι τότε τῆς Μακεδόνων ἐπαρκείας, ἧκον ἐν τοῖς ὅπλοις, οὐ μόνον ὅσοις νόμος ἐπέταττε στρατεύειν, ἀλλὰ καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινές. οὐκ ἐλάττω δὲ τούτων ὁρμὴν εἶχον Ἠπειρῶται διὰ τὰς παραπλησίους αἰτίας· διὰ δὲ τὸ μέγεθος τῆς χώρας καὶ διὰ τὸ τῆς παρουσίας αἰφνίδιον τῆς τοῦ Φιλίππου καθυστέρουν τῇ συναγωγῇ τῶν καιρῶν. τῶν δ´ Αἰτωλῶν τοὺς μὲν ἡμίσεις ἔχων Δωρίμαχος (ἐπεποίητο τὴν ἔξοδον), καθάπερ εἶπον, τοὺς δ´ ἡμίσεις ἀπολελοίπει, νομίζων ἀξιόχρεων πρὸς τὰ παράδοξα ταύτην τὴν ἐφεδρείαν ὑπάρχειν τῶν τε πόλεων καὶ τῆς χώρας. δὲ βασιλεὺς ἀπολιπὼν φυλακὴν ἱκανὴν τῆς ἀποσκευῆς, τότε μὲν ἀναζεύξας ἐκ τῆς Λιμναίας δείλης καὶ προελθὼν ὡς ἑξήκοντα στάδια κατεστρατοπέδευσε. δειπνοποιησάμενος δὲ καὶ βραχὺ διαναπαύσας τὴν δύναμιν αὖθις ὥρμα, καὶ συνεχῶς νυκτοπορήσας ἧκε πρὸς τὸν Ἀχελῷον ποταμὸν ἄρτι τῆς ἡμέρας ἐπιφαινούσης, μεταξὺ Κωνώπης καὶ Στράτου, σπεύδων ἄφνω καὶ παραδόξως ἐπὶ τὸν ἐν τοῖς Θέρμοις τόπον ἐπιβαλεῖν. [5,6] Ce fut là que le stratège d'Acarnanie, Aristophantos, vint le rejoindre avec toutes les forces de son pays. Les Acarnaniens, qui autrefois avaient eu si souvent et si vivement à souffrir de la part des Étoliens, n'aspiraient qu'à prendre leur revanche en faisant à leurs ennemis le plus de mal possible. Ils s'empressèrent donc de saisir l'occasion que leur offrait l'intervention des Macédoniens et tout le monde prit les armes, non seulement ceux à qui la loi imposait le service militaire, mais même un certain nombre de vieillards. Les Épirotes n'avaient pas moins d'ardeur et pour des raisons analogues ; mais leur pays est si étendu et l'offensive de Philippe avait été si brusque qu'ils n'eurent pas le temps de rassembler leurs troupes. Dorimachos, comme je l'ai dit, avait avec lui la moitié de l'armée étolienne ; il avait laissé l'autre moitié, pensant que ce serait suffisant pour mettre à couvert les villes et la campagne contre une agression imprévue. Le roi, laissant ses bagages sous bonne garde, partit le soir de Limnéa et fit halte au bout d'une soixantaine de stades; quand ses troupes eurent dîné et pris quelque repos, il se remit en route, marcha toute la nuit sans s'arrêter et arriva au point du jour sur les bords de l'Achéloos, entre Conope et Stratos ; il voulait se jeter à l'improviste sur Therme pour essayer de s'en emparer par surprise.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006