HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5,5] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Λυκοῦργος μὲν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐξεστρατεύκει, Δωρίμαχος δὲ τοὺς ἡμίσεις ἔχων Αἰτωλῶν εἰς Θετταλίαν ἐπεποίητο τὴν ὁρμήν, ἀμφότεροι πεπεισμένοι τὸν Φίλιππον ἀποσπάσειν τῆς τῶν Παλαιέων πολιορκίας. ὑπὲρ ὧν ἧκον πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα παρά τ´ Ἀκαρνάνων καὶ παρὰ Μεσσηνίων, οἱ μὲν παρὰ τῶν Ἀκαρνάνων παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν τῶν Αἰτωλῶν χώραν καὶ τόν τε Δωρίμαχον ἀποστῆσαι τῆς εἰς τὴν Μακεδονίαν ὁρμῆς καὶ τὴν χώραν τῶν Αἰτωλῶν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι πᾶσαν ἀδεῶς, οἱ δὲ παρὰ τῶν Μεσσηνίων δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ διδάσκοντες ὅτι τῶν ἐτησίων ἤδη στάσιν ἐχόντων δυνατόν ἐστι τὴν παρακομιδὴν ἐκ τῆς Κεφαλληνίας εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐν ἡμέρᾳ ποιήσασθαι μιᾷ· διόπερ οἱ περὶ Γόργον τὸν Μεσσήνιον αἰφνίδιον καὶ πραγματικὴν ἐσομένην συνίστασαν τὴν ἐπὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπίθεσιν. οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, τηροῦντες τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν, συνήργουν τοῖς περὶ τὸν Γόργον ἐκτενῶς, θεωροῦντες ὅτι συμβήσεται τὴν θερείαν εἰς τέλος ἄπρακτον γενέσθαι τῷ Φιλίππῳ. πλεῦσαι μὲν γὰρ εἰς τὴν Μεσσηνίαν ῥᾴδιον ἦν, ἀναπλεῦσαι δ´ ἐκεῖθεν τῶν ἐτησίων ἐπεχόντων ἀδύνατον· ἐξ οὗ δῆλον ἦν ὡς μὲν Φίλιππος ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ μετὰ τῆς δυνάμεως συγκλεισθεὶς ἀναγκασθήσεται τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἄπρακτος μένειν, οἱ δ´ Αἰτωλοὶ τὴν Θετταλίαν καὶ τὴν Ἤπειρον ἐπιπορευόμενοι κατασύρουσι καὶ πορθοῦσι πᾶσαν ἀδεῶς. οὗτοι μὲν οὖν λυμεωνευόμενοι ταῦτα καὶ τοιαῦτα συνεβούλευον. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον συμπαρόντες τῆς ἐναντίας προέστασαν γνώμης. δεῖν γὰρ ἔφασαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν καὶ τούτων ἔχεσθαι τῶν πραγμάτων· ἐξεστρατευκότων γὰρ τῶν Αἰτωλῶν μετὰ Δωριμάχου κάλλιστον εἶναι καιρὸν ἐπελθεῖν καὶ πορθῆσαι τὴν Αἰτωλίαν. δὲ βασιλεύς, τὰ μὲν ἀπιστῶν ἤδη τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐκ τῆς περὶ τὴν πολιορκίαν ἐθελοκακήσεως, συναισθανόμενος δὲ καὶ ἐκ τοῦ περὶ τὸν πλοῦν αὐτῶν διαβουλίου τὴν κακοπραγμοσύνην, ἔκρινε χρῆσθαι τοῖς πράγμασι κατὰ τὴν Ἀράτου γνώμην. διόπερ Ἐπηράτῳ μὲν ἔγραψε τῷ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγῷ βοηθεῖν τοῖς Μεσσηνίοις, ἀναλαβόντι τοὺς Ἀχαιούς, αὐτὸς δ´ ἀναχθεὶς ἐκ τῆς Κεφαλληνίας παρῆν δευτεραῖος εἰς Λευκάδα μετὰ τοῦ στόλου νυκτός. εὐτρεπισάμενος δὲ τὰ περὶ τὸν Διόρυκτον, καὶ ταύτῃ διακομίσας τὰς ναῦς, ἐποιεῖτο τὸν ἀπόπλουν κατὰ τὸν Ἀμβρακικὸν καλούμενον κόλπον. δὲ προειρημένος κόλπος ἐπὶ πολὺ προτείνων ἐκ τοῦ Σικελικοῦ πελάγους εἰς τοὺς μεσογαίους ἀνήκει τόπους τῆς Αἰτωλίας, καθάπερ καὶ πρότερον ἡμῖν εἴρηται. διανύσας δὲ καὶ καθορμισθεὶς βραχὺ πρὸ ἡμέρας πρὸς τῇ καλουμένῃ Λιμναίᾳ, τοῖς μὲν στρατιώταις ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ τὸ πολὺ τῆς ἀποσκευῆς ἀποθεμένους εὐζώνους σφᾶς παρασκευάζειν πρὸς ἀναζυγήν, αὐτὸς δὲ τοὺς ὁδηγοὺς ἁθροίσας τά τε περὶ τοὺς τόπους καὶ τὰς παρακειμένας πόλεις ἐπυνθάνετο καὶ διηρεύνα. [5,5] En même temps, pour amener Philippe à abandonner sa tentative contre Palées, Lycurgue et Dorimachos, qui avait avec lui la moitié de l'armée étolienne, marchaient l'un vers la Messénie, l'autre sur la Thessalie. Des ambassadeurs vinrent alors trouver le roi de la part des Acarnaniens et des Messéniens: les premiers l'engagèrent à envahir l'Étolie, tant pour prévenir une incursion de Dorimachos en Macédoine que parce qu'il pourrait ravager à son aise toute la contrée ; les Messéniens, et en particulier Gorgos, le chef de l'ambassade, priaient le roi de leur porter secours, alléguant que les vents étésiens, qui soufflaient en cette saison, lui permettraient de faire en un jour la traversée entre Céphallénie et la Messénie, d'attaquer Lycurgue à l'improviste et d'en avoir raison. Léontios appuyait Gorgos de toutes ses forces, toujours en vue du même but, c'est-à-dire dans l'espoir que Philippe passerait tout l'été sans arriver à aucun résultat. Avec les vents étésiens, il était facile de gagner la Messénie, mais impossible d'en revenir ; il était donc évident que si Philippe se rendait en Messénie il y serait bloqué avec son armée et serait obligé d'y rester tout le reste de l'été sans rien faire ; pendant ce temps, les Étoliens auraient tout loisir de parcourir la Thessalie et l'Épire, de les piller, de les dévaster impunément d'un bout à l'autre. Tels étaient les conseils pernicieux de Gorgos et de Léontios. Aratos, qui se trouvait là également, était d'un avis tout opposé : il fallait, d'après lui, faire voile vers l'Étolie et porter ses efforts de ce côté ; les Étoliens étant partis en expédition avec Dorimachos, c'était une merveilleuse occasion d'envahir et de ravager leur pays. Le roi, qui se méfiait de Léontios depuis sa trahison au siège de Palées et à qui cette délibération sur l'expédition à entreprendre dévoilait toute la fourberie du personnage, se rangea à l'opinion d'Aratos. Il écrivit donc à Épératos, le stratège d'Achaïe, de lever des troupes parmi ses concitoyens et d'aller au secours des Messéniens ; quant à lui, il quitta Céphallénie et, le surlendemain, arriva de nuit à Leucade avec sa flotte. Il prit toutes ses dipositions gour passer le Canal, le franchit, puis entra dans le golfe d'Ambracie, qui, comme je l'ai dit plus haut, est formé par la mer de Sicile et pénètre jusqu'au coeur de l'Étolie. Il vint aborder un peu avant le jour à Limnéa ; il fit déjeuner ses soldats, leur ordonna de déposer la plus grande partie de leur charge et, ainsi allégés, de se tenir prêts à se remettre en marche, tandis qu'il se procurait des guides et s'informait soigneusement de la nature du pays ainsi que des villes voisines.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006