| [5,86] Πτολεμαῖος δὲ διὰ μὲν τῆς φάλαγγος τὰ ὅλα 
 διακρίνας, διὰ δὲ τῶν ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἱππέων 
 καὶ μισθοφόρων πολλοὺς ἀποκτείνας κατὰ τὸ
 δίωγμα τῶν ὑπεναντίων, τότε μὲν ἀναχωρήσας ἐπὶ
 τῆς ὑπαρχούσης ηὐλίσθη παρεμβολῆς. τῇ δ´ ἐπαύριον 
 τοὺς μὲν ἰδίους νεκροὺς ἀνελόμενος καὶ θάψας, 
 τοὺς δὲ τῶν ἐναντίων σκυλεύσας, ἀνέζευξε καὶ
 προῆγε πρὸς τὴν Ῥαφίαν. ὁ δ´ Ἀντίοχος ἐκ τῆς
 φυγῆς ἐβούλετο μὲν εὐθέως ἔξω στρατοπεδεύειν,
 συναθροίσας τοὺς ἐν τοῖς συστήμασι πεφευγότας, τῶν
 δὲ πλείστων εἰς τὴν πόλιν πεποιημένων τὴν ἀποχώρησιν 
 ἠναγκάσθη καὶ αὐτὸς εἰσελθεῖν. οὗτος μὲν
 οὖν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐξαγαγὼν τὸ σῳζόμενον μέρος
 τῆς δυνάμεως διέτεινε πρὸς Γάζαν, κἀκεῖ καταστρατοπεδεύσας 
 καὶ διαπεμψάμενος περὶ τῆς τῶν νεκρῶν
 ἀναιρέσεως, ἐκήδευσε τοὺς τεθνεῶτας ὑποσπόνδους.
 ἦσαν δ´ οἱ τετελευτηκότες τῶν παρ´ Ἀντιόχου πεζοὶ
 μὲν οὐ πολὺ λείποντες μυρίων, ἱππεῖς δὲ πλείους
 τριακοσίων· ζωγρίᾳ δ´ ἑάλωσαν ὑπὲρ τοὺς τετρακισχιλίους. 
 ἐλέφαντες δὲ τρεῖς μὲν παραχρῆμα, δύο
 δ´ ἐκ τῶν τραυμάτων ἀπέθανον. τῶν δὲ παρὰ
 Πτολεμαίου πεζοὶ μὲν εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους
 ἐτελεύτησαν, ἱππεῖς δ´ εἰς ἑπτακοσίους· τῶν δ´ ἐλεφάντων 
 ἑκκαίδεκα μὲν ἀπέθανον, ᾑρέθησαν δ´ αὐτῶν οἱ πλείους.
 Ἡ μὲν (οὖν) πρὸς Ῥαφίαν μάχη γενομένη τοῖς
 βασιλεῦσι περὶ Κοίλης Συρίας τοῦτον ἀπετελέσθη
 τὸν τρόπον· μετὰ δὲ τὴν τῶν νεκρῶν ἀναίρεσιν
 Ἀντίοχος μὲν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν οἰκείαν 
 μετὰ τῆς δυνάμεως, Πτολεμαῖος δὲ τήν τε
 Ῥαφίαν καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἐξ ἐφόδου παρελάμβανε, 
 πάντων τῶν πολιτευμάτων ἁμιλλωμένων ὑπὲρ 
 τοῦ φθάσαι τοὺς πέλας περὶ τὴν ἀποκατάστασιν καὶ
 μετάθεσιν τὴν πρὸς αὐτόν. ἴσως μὲν οὖν εἰώθασι
 πάντες περὶ τοὺς τοιούτους καιροὺς ἁρμόζεσθαί πως
 ἀεὶ πρὸς τὸ παρόν· μάλιστα δὲ τὸ κατ´ ἐκείνους
 τοὺς τόπους γένος τῶν ἀνθρώπων εὐφυὲς καὶ πρόχειρον 
 πρὸς τὰς ἐκ τοῦ καιροῦ χάριτας. τότε δὲ
 καὶ τῆς εὐνοίας προκαθηγουμένης πρὸς τοὺς ἀπὸ
 τῆς Ἀλεξανδρείας βασιλεῖς εἰκότως τοῦτο συνέβαινε
 γίνεσθαι· τῇ γὰρ οἰκίᾳ ταύτῃ μᾶλλον ἀεί πως οἱ
 κατὰ Κοίλην Συρίαν ὄχλοι προσκλίνουσι. διόπερ
 οὐκ ἀπέλειπον ὑπερβολὴν ἀρεσκείας, στεφάνοις καὶ
 θυσίαις καὶ βωμοῖς καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ
 τιμῶντες τὸν Πτολεμαῖον.
 | [5,86] La phalange égyptienne avait décidé 
du succès ; en même temps, la cavalerie et les mercenaires 
de l'aile droite pourchassaient les fuyards et en 
tuaient un grand nombre. Ptolémée se retira dans son 
camp, où il passa la nuit. Le lendemain, il fit ramasser 
et ensevelir ses morts, fit dépouiller ceux de l'ennemi, 
puis se remit en route et marcha sur Raphia. Antiochos, 
après sa défaite, aurait voulu établir aussitôt son camp 
hors de la ville et y rassembler tous ceux qui avaient 
fui en corps; mais la plupart de ses soldats s'étaient 
réfugiés dans la place et il fut obligé de les y suivre. 
Au point du jour, il emmena ce qu'il avait pu sauver 
de son armée et battit en retraite vers Gaza ; là, il 
s'arrêta, envoya demander ses morts et obtint une 
trêve pour les ensevelir. II avait perdu près de dix mille 
fantassins et plus de trois cents cavaliers ; plus de 
quatre mille hommes furent faits prisonniers; trois 
éléphants avaient été tués sur place, deux moururent 
des suites de leurs blessures. Du côté de Ptolémée, les 
pertes furent d'environ quinze cents fantassins et sept 
cents cavaliers ; parmi les éléphants seize furent tués, 
la plupart des autres furent pris. Telle fut l'issue de la 
bataille de Raphia, que les deux rois livrèrent pour la 
possession de la Coelé-Syrie.
Après avoir fait enlever ses morts, Antiochos se 
retira dans ses états avec son armée. Ptolémée occupa 
sans combat Raphia et toutes les autres villes du pays :
elles luttaient entre elles à qui lui reviendrait ou passerait 
de son côté avant ses voisines. C'est ce que font 
tous les hommes en pareil cas : ils s'accommodent toujours 
aux circonstances présentes ; mais dans cette 
contrée les gens sont particulièrement enclins et empressés 
à flatter les puissants du jour. Dans l'occurrence 
il est d'ailleurs probable qu'ils étaient poussés par leur 
ancienne affection pour les rois d'Alexandrie ; car les 
populations de la Coelé-Syrie ont toujours montré de 
l'attachement pour cette maison. Aussi se livrèrent-ils 
aux manifestations les plus outrées pour complaire à
Ptolémée : couronnes, sacrifices, autels, etc., il n'y a 
pas d'honneurs qu'ils ne lui aient décernés.
 |