[5,85] Ἐχεκράτης δ´ ὁ τὸ δεξιὸν ἔχων κέρας τὸ μὲν πρῶτον
ἐκαραδόκει τὴν τῶν προειρημένων κεράτων σύμπτωσιν, ἐπεὶ
δὲ τὸν μὲν κονιορτὸν ἑώρα κατὰ τῶν ἰδίων φερόμενον, τὰ
δὲ παρ´ αὑτοῖς θηρία τὸ παράπαν οὐδὲ προσιέναι
τολμῶντα τοῖς ὑπεναντίοις, τῷ μὲν Φοξίδᾳ παρήγγειλε
τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἔχοντι μισθοφόρους
συμβαλεῖν τοῖς κατὰ πρόσωπον ἀντιτεταγμένοις, αὐτὸς
δ´ ἐξαγαγὼν κατὰ κέρας τοὺς ἱππεῖς καὶ τοὺς
ὑπὸ τὰ θηρία τεταγμένους τῆς μὲν ἐφόδου τῶν
θηρίων ἐκτὸς ἐγεγόνει, τοὺς δὲ τῶν πολεμίων ἱππεῖς,
οὓς μὲν ὑπεραίρων, οἷς δὲ κατὰ κέρας ἐμβάλλων,
ταχέως ἐτρέψατο. τὸ δὲ παραπλήσιον ὅ τε Φοξίδας
καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν ἐποίησαν· προσπεσόντες
γὰρ τοῖς Ἄραψι καὶ τοῖς Μήδοις ἠνάγκασαν ἀποστραφέντας
φεύγειν προτροπάδην. τὸ μὲν οὖν δεξιὸν
τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἐνίκα, τὸ δ´ εὐώνυμον ἡττᾶτο
τὸν προειρημένον τρόπον. αἱ δὲ φάλαγγες,
ἀμφοτέρων τῶν κεράτων αὐταῖς ἐψιλωμένων, ἔμενον
ἀκέραιοι κατὰ μέσον τὸ πεδίον, ἀμφηρίστους
ἔχουσαι τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας. κατὰ δὲ
τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀντίοχος μὲν ἐνηγωνίζετο τῷ
κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας προτερήματι, Πτολεμαῖος δὲ
τὴν ἀποχώρησιν ὑπὸ τὴν φάλαγγα πεποιημένος, τότε
προελθὼν εἰς μέσον καὶ φανεὶς ταῖς δυνάμεσι τοὺς
μὲν ὑπεναντίους κατεπλήξατο, τοῖς δὲ παρ´ αὑτοῦ
μεγάλην ὁρμὴν ἐνειργάσατο καὶ προθυμίαν. διὸ καὶ
καταβαλόντες παραχρῆμα τὰς σαρίσας οἱ περὶ τὸν
Ἀνδρόμαχον καὶ Σωσίβιον ἐπῆγον. οἱ μὲν οὖν ἐπίλεκτοι
τῶν Συριακῶν βραχύν τινα χρόνον ἀντέστησαν,
οἵ τε μετὰ τοῦ Νικάρχου ταχέως ἐγκλίναντες
ὑπεχώρουν· ὁ δ´ Ἀντίοχος, ὡς ἂν ἄπειρος καὶ νέος,
ὑπολαμβάνων ἐκ τοῦ καθ´ ἑαυτὸν μέρους καὶ τὰ
λοιπὰ παραπλησίως αὑτῷ πάντα νικᾶν, ἐπέκειτο τοῖς
φεύγουσιν. ὀψὲ δέ ποτε τῶν πρεσβυτέρων τινὸς
ἐπιστήσαντος αὐτόν, καὶ δείξαντος φερόμενον τὸν
κονιορτὸν ἀπὸ τῆς φάλαγγος ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν,
τότε συννοήσας τὸ γινόμενον ἀνατρέχειν ἐπειρᾶτο
μετὰ τῆς βασιλικῆς (ἴλης) ἐπὶ τὸν τῆς παρατάξεως
τόπον. καταλαβὼν δὲ τοὺς παρ´ αὑτοῦ
πάντας πεφευγότας, οὕτως ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν
εἰς τὴν Ῥαφίαν, τὸ μὲν καθ´ αὑτὸν μέρος πεπεισμένος
νικᾶν, διὰ δὲ τὴν τῶν ἄλλων ἀγεννίαν καὶ
δειλίαν ἐσφάλθαι νομίζων τοῖς ὅλοις.
| [5,85] Échécratès, qui commandait l'aile
droite, s'était d'abord contenté d'observer avec attention
la rencontre des deux ailes opposées ; mais quand
il vit que le nuage de poussière qu'elles soulevaient
avançait du côté des Égyptiens et que leurs éléphants
n'osaient pas du tout affronter ceux de l'ennemi, il
ordonna à Phoxidas, qui commandait les mercenaires
grecs, d'attaquer de front ; quant à lui, il fit appuyer
à droite sa cavalerie et les troupes qui se trouvaient
derrière les éléphants, de façon à les placer hors de
leur atteinte; et il eut vite fait de mettre en fuite les
cavaliers ennemis, les uns en les débordant, les
autres en les attaquant de flanc. Phoxidas et les
siens en firent de même; ils chargèrent les Arabes et
les Mèdes, les mirent en déroute et les contraignirent à
s'enfuir en désordre. Ainsi Antiochos, vainqueur à
l'aile droite, était battu à l'aile gauche. Les deux phalanges,
dégarnies de leurs ailes, restaient intactes au
milieu de la plaine, ne sachant s'il fallait craindre ou
espérer. Mais tandis qu'Antiochos poursuivait son
succès à l'aile droite, Ptolémée, après s'être replié
derrière sa phalange, s'avança au milieu du champ de
bataille et s'offrit à la vue des deux armées ; les ennemis
prirent peur, les siens sentirent renaître leur courage
et leur ardeur. La troupe d'Andromachos et de
Sosibios s'élança aussitôt, lance baissée; l'élite des
Syriens résista quelque temps, mais les hommes de
Nicarchos lâchèrent pied presque aussitôt. Antiochos,
dans sa jeunesse et son inexpérience, jugeait du reste
par ce qui se passait de son côté, se croyait victorieux
sur tous les points et s'attachait à la poursuite des
fuyards; un des plus âgés de ses compagnons finit par
l'arrêter pour lui montrer le nuage de poussière qui
s'élevait de la phalange et se rapprochait de leur camp.
Alors il comprit ce qui était arrivé et tenta de regagner
avec son escorte le théâtre de cette mêlée ; mais quand
il vit que tous les siens avaient fui, il se retira à Raphia,
persuadé qu'il avait eu la victoire dans la mesure où elle
dépendait de lui et que la défaite de son armée ne tenait
qu'à la lâcheté et à la pusillanimité de ses soldats.
|