| [5,84] Ἐπεὶ δὲ παριὼν ἧκε μετὰ τῆς ἀδελφῆς Πτολεμαῖος 
 μὲν ἐπὶ τὸ πάσης τῆς σφετέρας παρατάξεως
 εὐώνυμον, Ἀντίοχος δὲ μετὰ τῆς βασιλικῆς ἴλης
 ἐπὶ τὸ δεξιόν, σημήναντες τὸ πολεμικὸν συνέβαλον
 πρῶτον τοῖς θηρίοις. ὀλίγα μὲν οὖν τινα τῶν παρὰ
 Πτολεμαίου συνήρεισε τοῖς ἐναντίοις· ἐφ´ ὧν ἐποίουν
 ἀγῶνα καλὸν οἱ πυργομαχοῦντες, ἐκ χειρὸς ταῖς
 σαρίσαις διαδορατιζόμενοι καὶ τύπτοντες ἀλλήλους,
 ἔτι δὲ καλλίω τὰ θηρία, βιαιομαχοῦντα καὶ συμπίπτοντα 
 κατὰ πρόσωπον αὑτοῖς. ἔστι γὰρ ἡ τῶν
 ζῴων μάχη τοιαύτη τις. συμπλέξαντα καὶ παρεμβαλόντα 
 τοὺς ὀδόντας εἰς ἀλλήλους ὠθεῖ τῇ βίᾳ,
 διερειδόμενα περὶ τῆς χώρας, ἕως ἂν κατακρατῆσαν
 τῇ δυνάμει θάτερον παρώσῃ τὴν θατέρου προνομήν· 
 ὅταν δ´ ἅπαξ ἐγκλῖναν πλάγιον λάβῃ, τιτρώσκει 
 τοῖς ὀδοῦσι, καθάπερ οἱ ταῦροι τοῖς κέρασι. 
 τὰ δὲ πλεῖστα τῶν τοῦ Πτολεμαίου θηρίων ἀπεδειλία 
 τὴν μάχην, ὅπερ ἔθος ἐστὶ ποιεῖν τοῖς Λιβυκοῖς
 ἐλέφασι· τὴν γὰρ ὀσμὴν καὶ φωνὴν οὐ μένουσιν,
 ἀλλὰ καὶ καταπεπληγμένοι τὸ μέγεθος καὶ τὴν δύναμιν, 
 ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, φεύγουσιν εὐθέως ἐξ ἀποστήματος 
 τοὺς Ἰνδικοὺς ἐλέφαντας· ὃ καὶ τότε συνέβη
 γενέσθαι. τούτων δὲ διαταραχθέντων καὶ πρὸς τὰς
 αὑτῶν τάξεις συνωθουμένων, τὸ μὲν ἄγημα τὸ τοῦ
 Πτολεμαίου πιεζόμενον ὑπὸ τῶν θηρίων ἐνέκλινε,
 τοῖς δὲ περὶ τὸν Πολυκράτην καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦτον
 ἱππεῦσι διατεταγμένοις οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ὑπὲρ
 τὰ θηρία περικερῶντες καὶ προσπίπτοντες ἐνέβαλον.
 ἅμα δὲ τούτοις, τῶν ἐλεφάντων ἐντός, οἱ περὶ τὴν
 φάλαγγα τῶν Ἑλλήνων μισθοφόροι προσπεσόντες
 τοὺς τοῦ Πτολεμαίου πελταστὰς ἐξέωσαν, προσυγκεχυκότων 
 ἤδη καὶ τὰς τούτων τάξεις τῶν θηρίων. τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον 
 τοῦ Πτολεμαίου τοῦτον τὸν τρόπον πιεζόμενον ἐνέκλινε πᾶν. 
 | [5,84] Quand Ptolémée fut parvenu avec 
sa soeur à l'aile gauche de son armée et qu'Antiochos 
eut rejoint son aile droite avec son escorte royale, ils
firent donner le signal et l'action fut engagée par les 
éléphants. Quelques-uns seulement de ceux de Ptolémée 
fondirent sur ceux qui leur faisaient face ; les soldats 
postés dans les tours combattirent vaillamment, se 
frappant de près à coups de sarisses ; mais le plus beau 
fut de voir les éléphants eux-mêmes foncer droit les 
uns sur les autres et lutter furieusement entre eux. 
Voici quelle est la manière de se battre de ces animaux: 
ils entrelacent et croisent leurs défenses, se poussent 
mutuellement de toutes leurs forces en se cramponnant 
au sol, jusqu'à ce que le plus vigoureux réussisse à 
détourner la trompe de l'autre ; et quand il arrive à le 
prendre de flanc, il le transperce avec ses défenses, 
comme font les taureaux avec leurs cornes. Pour en 
revenir à ceux de Ptolémée, la plupart d'entre eux se 
dérobèrent au combat, suivant l'habitude des éléphants 
d'Afrique; ils ne peuvent supporter l'odeur et le cri de 
leurs congénères indiens; je crois aussi qu'ils en redoutent 
la taille et la force en tout cas, ils fuient d'aussi 
loin qu'ils les voient venir. C'est ce qui arriva en cette 
occurrence : ils se précipitèrent épouvantés dans les 
rangs de l'armée égyptienne et bousculèrent la garde 
de Ptolémée, qui lâcha pied. Antiochos, débordant la 
ligne des éléphants, chargea Polycrate et ses cavaliers; 
en même temps, en deçà de cette ligne, les mercenaires 
grecs voisins de la phalange s'élançaient sur l'infanterie 
légère de Ptolémée, où les éléphants avaient déjà jeté 
le désordre, et l'enfonçaient. C'est ainsi que toute l'aile 
gauche de Ptolémée fut écrasée et mise en déroute.
 |