| [5,82] Οἱ δὲ βασιλεῖς πένθ´ ἡμέρας ἀντιστρατοπεδεύσαντες 
 ἀλλήλοις, ἔγνωσαν ἀμφότεροι διὰ μάχης κρίνειν 
 τὰ πράγματα. καταρχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν
 Πτολεμαῖον κινεῖν τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος, εὐθέως 
 οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀντεξῆγον. καὶ τὰς μὲν
 φάλαγγας ἀμφότεροι καὶ τοὺς ἐπιλέκτους τοὺς εἰς
 τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένους κατὰ
 πρόσωπον ἀλλήλων ἔταξαν, τὰ δὲ κέρατα Πτολεμαίῳ
 μὲν ἑκάτερα τουτονὶ συνίστατο τὸν τρόπον. Πολυκράτης 
 μὲν εἶχε μετὰ τῶν ὑφ´ ἑαυτὸν ἱππέων τὸ
 λαιὸν κέρας· τούτου δὲ καὶ τῆς φάλαγγος μεταξὺ
 Κρῆτες ἦσαν παρ´ αὐτοὺς τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τούτοις 
 τὸ βασιλικὸν ἄγημα, μετὰ δὲ τούτους οἱ μετὰ
 Σωκράτους πελτασταί, συνάπτοντες τοῖς Λίβυσι τοῖς
 εἰς τὸν Μακεδονικὸν τρόπον καθωπλισμένοις. ἐπὶ
 δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρως Ἐχεκράτης ἦν ὁ Θετταλός, ἔχων
 τοὺς ὑφ´ αὑτὸν ἱππεῖς· παρὰ δὲ τοῦτον ἐκ τῶν
 εὐωνύμων. ἵσταντο Γαλάται καὶ Θρᾷκες· ἑξῆς δὲ
 τούτοις Φοξίδας εἶχε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους, 
 συνάπτοντας τοῖς τῶν Αἰγυπτίων φαλαγγίταις. 
 τῶν δὲ θηρίων τὰ μὲν τετταράκοντα κατὰ
 τὸ λαιὸν ἦν, ἐφ´ οὗ Πτολεμαῖος αὐτὸς ἔμελλε ποιεῖσθαι 
 τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ τριάκοντα καὶ τρία πρὸ
 τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἐτέτακτο κατ´ αὐτοὺς τοὺς μισθοφόρους 
 ἱππεῖς. Ἀντίοχος δὲ τοὺς μὲν ἑξήκοντα τῶν
 ἐλεφάντων, ἐφ´ ὧν ἦν Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, 
 πρὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προέστησε, καθ´ ὃ
 ποιεῖσθαι τὸν κίνδυνον αὐτὸς ἔμελλε πρὸς τοὺς περὶ
 τὸν Πτολεμαῖον· τούτων δὲ κατόπιν δισχιλίους μὲν
 ἱππεῖς τοὺς ὑπ´ Ἀντίπατρον ταττομένους ἐπέστησε,
 δισχιλίους δ´ ἐν ἐπικαμπίῳ παρενέβαλε. παρὰ δὲ
 τοὺς ἱππεῖς ἐν μετώπῳ τοὺς Κρῆτας ἔστησε· τούτοις 
 δ´ ἑξῆς ἔταξε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μισθοφόρους· 
 μετὰ δὲ τούτων καὶ τῶν εἰς τὸν Μακεδονικὸν
 τρόπον καθωπλισμένων τοὺς μετὰ Βυττάκου τοῦ
 Μακεδόνος ὄντας πεντακισχιλίους παρενέβαλε. τῆς
 δ´ εὐωνύμου τάξεως ἐπ´ αὐτὸ μὲν τὸ κέρας ἔθηκε
 δισχιλίους ἱππεῖς, ὧν ἡγεῖτο Θεμίσων, παρὰ δὲ τούτους 
 Κάρδακας καὶ Λυδοὺς ἀκοντιστάς, ἑξῆς δὲ τούτοις 
 τοὺς ὑπὸ Μενέδημον εὐζώνους, ὄντας εἰς τρισχιλίους, 
 μετὰ δὲ τούτους Κισσίους καὶ Μήδους καὶ
 Καρμανίους, παρὰ δὲ τούτους Ἄραβας ἅμα τοῖς
 προσχώροις, συνάπτοντας τῇ φάλαγγι. τὰ δὲ κατάλοιπα 
 τῶν θηρίων τοῦ λαιοῦ κέρατος προεβάλετο,
 τῶν βασιλικῶν τινα γεγονότα παίδων ἐπιστήσας Μυΐσκον.
 | [5,82] Il y avait cinq jours que les deux rois 
campaient face à face, quand ils décidèrent tous deux 
d'engager une bataille générale. Ce fut Ptolémée qui, le 
premier, fit sortir ses troupes des retranchements ; et 
Antiochos l'imita aussitôt. Tous deux rangèrent en 
face l'une de l'autre leurs phalanges et leurs troupes 
d'élite armées à la macédonienne. Aux deux ailes, 
Ptolémée adopta la disposition suivante: il plaça à 
l'aile gauche Polycrate avec ses cavaliers, puis, entre lui 
et la phalange, les Crétois, tout à côté de la cavalerie, 
ensuite la garde royale, puis Socrate et son infanterie 
légère, enfin les Libyens armés à la macédonienne. A 
l'aile droite, Échécratès de Thessalie à la tête de sa 
cavalerie ; immédiatement à sa gauche, les Gaulois et 
les Thraces ; après eux, Phoxidas et les mercenaires 
Grecs, en liaison avec la phalange égyptienne. Quant 
aux éléphants, on en plaça quarante à l'aile gauche, où 
Ptolémée avait l'intention de se tenir pendant l'action, 
et les trente-trois autres à l'aile droite, devant la cavalerie 
mercenaire. Antiochos avait mis en ligne, sous 
la conduite de son frère de lait Philippe, soixante de 
ses éléphants devant l'aile droite, où il voulait combattre 
en personne contre Ptolémée ; derrière eux, il avait fait 
déployer deux mille des cavaliers d'Antipater, puis, 
formant un angle avec eux, les deux mille autres ; à 
côté de la cavalerie, il fit ranger sur le front les Crétois 
et derrière eux les mercenaires grecs, renforcés par les 
cinq mille hommes du Macédonien Byttacos, armés 
eux-mêmes à la macédonienne. A l'extrême gauche, il 
plaça les deux mille cavaliers de Thémison ; puis, à côté 
d'eux, les Cardaces et les Lydiens armés de javelots ; 
ensuite l'infanterie légère de Ménédémos, forte de trois 
mille hommes; après eux, les Cissiens, Mèdes et Carmanes ; 
enfin, à côté de ce dernier corps, le contingent 
d'Arabie et des pays voisins, en liaison avec la phalange. 
Quant au reste des éléphants, le roi les avait disposés
sur le front de l'aile gauche, sous la conduite d'un de 
ses pages nommé Myiscos.
 |