HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 78

  Chapitre 78

[5,78] Οὗ γενομένης ἐκλείψεως σελήνης, πάλαι δυσχερῶς φέροντες οἱ Γαλάται τὰς ἐν ταῖς πορείαις κακοπαθείας, ἅτε ποιούμενοι τὴν στρατείαν μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων, ἑπομένων αὐτοῖς τούτων ἐν ταῖς ἁμάξαις, τότε σημειωσάμενοι τὸ γεγονὸς οὐκ ἂν ἔφασαν ἔτι προελθεῖν εἰς τὸ πρόσθεν. δὲ βασιλεὺς Ἄτταλος, χρείαν μὲν ἐξ αὐτῶν οὐδεμίαν ὁλοσχερῆ κομιζόμενος, θεωρῶν δ´ ἀποσπωμένους ἐν ταῖς πορείαις καὶ καθ´ αὑτοὺς στρατοπεδεύοντας καὶ τὸ ὅλον ἀπειθοῦντας καὶ πεφρονηματισμένους, εἰς ἀμηχανίαν ἐνέπιπτεν οὐ τὴν τυχοῦσαν· ἅμα μὲν γὰρ ἠγωνία μὴ πρὸς τὸν Ἀχαιὸν ἀπονεύσαντες συνεπίθωνται τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν, ἅμα δ´ ὑφεωρᾶτο τὴν ἐξακολουθοῦσαν αὐτῷ φήμην, ἐὰν περιστήσας τοὺς στρατιώτας διαφθείρῃ πάντας τοὺς δοκοῦντας διὰ τῆς ἰδίας πίστεως πεποιῆσθαι τὴν εἰς τὴν Ἀσίαν διάβασιν. διὸ τῆς προειρημένης ἀφορμῆς λαβόμενος ἐπηγγείλατο κατὰ μὲν τὸ παρὸν ἀποκαταστήσειν αὐτοὺς πρὸς τὴν διάβασιν καὶ τόπον δώσειν εὐφυῆ πρὸς κατοικίαν, μετὰ δὲ ταῦτα συμπράξειν εἰς ὁπός´ ἂν αὐτὸν παρακαλῶσι τῶν δυνατῶν καὶ καλῶς ἐχόντων. Ἄτταλος μὲν οὖν, ἀποκαταστήσας τοὺς Αἰγοσάγας εἰς τὸν Ἑλλήσποντον καὶ χρηματίσας φιλανθρώπως Λαμψακηνοῖς, Ἀλεξανδρεῦσιν, Ἰλιεῦσι, διὰ τὸ τετηρηκέναι τούτους τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν, ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Πέργαμον· [5,78] A ce moment survint une éclipse de lune. Depuis longtemps, les Gaulois supportaient avec peine les marches et leurs fatigues, d'autant qu'ils emmenaient leurs femmes et leurs enfants, qui les suivaient dans des chariots ; à la vue de ce prodige, ils déclarèrent qu'ils n'iraient pas plus loin. Le roi Attale voyait que ces soldats ne lui servaient pas à grand'chose, qu'ils marchaient à part dans les étapes, qu'ils campaient à l'écart, qu'ils étaient d'une vanité insupportable et n'avaient aucune discipline. Il se trouvait donc dans un très grand embarras : d'une part, il redoutait de les voir s'entendre avec Achéos et se retourner contre lui ; mais d'un autre côté, il craignait la réputation qu'il se créerait s'il faisait envelopper et massacrer tous ces soldats, puisqu'on savait qu'ils n'étaient passés en Asie que pour se mettre à son service. Aussi saisit-il le prétexte qui s'offrait : il leur promit, pour le moment, de les reconduire à l'endroit où ils avaient débarqué et de leur donner de bonnes terres pour s'y établir, et plus tard de faire pour eux tout ce qu'ils lui demanderaient de possible et de juste. Attale ramena donc les Aigosages jusqu'à l'Hellespont ; il témoigna beaucoup de bienveillance aux habitants de Lampsaque, d'Alexandrie et d'Ilion, qui lui étaient restés fidèles ; puis il se retira à Pergame avec son armée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006