[5,77] Ἀχαιὸς δὲ ποιησάμενος ὑφ´ ἑαυτὸν τὴν Μιλυάδα καὶ
τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Παμφυλίας ἀνέζευξε, καὶ παραγενόμενος
εἰς Σάρδεις ἐπολέμει μὲν Ἀττάλῳ συνεχῶς, ἀνετείνετο
δὲ Προυσίᾳ, πᾶσι δ´ ἦν φοβερὸς καὶ βαρὺς
τοῖς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦσι. κατὰ δὲ τὸν
καιρόν, καθ´ ὃν Ἀχαιὸς ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ τοὺς Σελγεῖς
στρατείαν, Ἄτταλος ἔχων τοὺς Αἰγοσάγας Γαλάτας
ἐπεπορεύετο τὰς κατὰ τὴν Αἰολίδα πόλεις
καὶ τὰς συνεχεῖς ταύταις, ὅσαι πρότερον Ἀχαιῷ
προσεκεχωρήκεισαν διὰ τὸν φόβον· ὧν αἱ μὲν πλείους
ἐθελοντὴν αὐτῷ προσέθεντο καὶ μετὰ χάριτος, ὀλίγαι
δέ τινες τῆς βίας προσεδεήθησαν. ἦσαν δ´ αἱ
τότε μεταθέμεναι πρὸς αὐτὸν πρῶτον μὲν Κύμη καὶ
Σμύρνα καὶ Φώκαια· μετὰ δὲ ταύτας Αἰγαιεῖς καὶ
Τημνῖται προσεχώρησαν, καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον·
ἧκον δὲ καὶ παρὰ Τηίων καὶ Κολοφωνίων πρέσβεις
ἐγχειρίζοντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις. προσδεξάμενος
δὲ καὶ τούτους ἐπὶ ταῖς συνθήκαις αἷς
καὶ τὸ πρότερον, καὶ λαβὼν ὁμήρους, ἐχρημάτισε
τοῖς παρὰ τῶν Σμυρναίων πρεσβευταῖς φιλανθρώπως
διὰ τὸ μάλιστα τούτους τετηρηκέναι τὴν πρὸς
αὐτὸν πίστιν. προελθὼν δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς καὶ
διαβὰς τὸν Λύκον ποταμὸν προῆγεν ἐπὶ τὰς τῶν
Μυσῶν κατοικίας, ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος ἧκε
πρὸς Καρσέας. καταπληξάμενος δὲ τούτους, ὁμοίως
δὲ καὶ τοὺς τὰ Δίδυμα τείχη φυλάττοντας, παρέλαβε
καὶ ταῦτα τὰ χωρία, Θεμιστοκλέους αὐτὰ παραδόντος,
ὃς ἐτύγχανε στρατηγὸς ὑπ´ Ἀχαιοῦ καταλελειμμένος
τῶν τόπων τούτων. ὁρμήσας δ´ ἐντεῦθεν καὶ
κατασύρας τὸ Ἀπίας πεδίον ὑπερέβαλε τὸ καλούμενον
ὄρος Πελεκᾶντα καὶ κατέζευξε περὶ τὸν Μέγιστον ποταμόν.
| [5,77] Après avoir soumis la Milyade et la
plus grande partie de la Pamphylie, Achéos s'en revint
à Sardes, fit sans relâche la guerre à Attale, menaça
Prusias, devint un voisin dangereux et redoutable
pour tous les peuples qui habitent en deçà du Taurus.
A l'époque où Achéos faisait son expédition contre les
Selgiens, Attale, à la tête de ses Gaulois Aigosages,
avait parcouru toutes les villes de l'Éolie et des provinces
environnantes, qui s'étaient rangées par crainte
aux côtés d'Achéos ; la plupart se rendirent à lui de
bon gré et avec reconnaissance, quelques-unes durent
être réduites par la force. Les premières qui passèrent
à lui furent Cymé, Smyrne et Phocée ; puis ce fut le
tour d'Égée et de Temnis ; enfin Téos et Colophon,
effrayées à son approche, lui envoyèrent des ambassadeurs
pour se remettre, corps et biens, à sa discrétion.
Il les reçut aux mêmes conditions que par le passé et se
fit donner des otages ; il accueillit seulement avec une
bienveillance particulière les députés de Smyrne, car
c'était cette cité qui lui était restée le plus fidèle. Il
continua sa route sans s'arrêter, traversa le Lycos
et entra en Mysie ; ensuite il marcha sur Carse, qui,
épouvantée, se rendit; la garnison des Murs Jumeaux
en fit de même. Ce fut Thémistocle, nommé par Achéos
gouverneur de cette région, qui lui livra ces deux places.
De là, il alla ravager la plaine d'Apia, franchit les
monts Pélécas et campa sur les bords du Mégistos.
|