[5,76] ὁ δὲ Λόγβασις ἀποδοὺς τὸ σύνθημα τοῦ καιροῦ τοῖς
ὑπεναντίοις ἡτοίμαζε τοὺς ἡθροισμένους κατὰ τὴν οἰκίαν,
διεσκευάζετο δὲ καὶ καθωπλίζετο μετὰ τῶν υἱῶν αὐτὸς ἅμα
πρὸς τὸν κίνδυνον. τῶν δὲ πολεμίων ὁ μὲν Ἀχαιὸς τοὺς
{μὲν} ἡμίσεις ἔχων προέβαινε πρὸς αὐτὴν τὴν πόλιν,
ὁ δὲ Γαρσύηρις τοὺς ὑπολειπομένους ἀναλαβὼν
προῆγεν ὡς ἐπὶ τὸ Κεσβέδιον καλούμενον. τοῦτο
δ´ ἐστὶ μὲν Διὸς ἱερόν, κεῖται δ´ εὐφυῶς κατὰ τῆς
πόλεως· ἄκρας γὰρ λαμβάνει διάθεσιν. συνθεασαμένου
δέ τινος κατὰ τύχην αἰπόλου τὸ συμβαῖνον
καὶ προσαγγείλαντος πρὸς τὴν ἐκκλησίαν, οἱ μὲν ἐπὶ
τὸ Κεσβέδιον ὥρμων μετὰ σπουδῆς, οἱ δ´ ἐπὶ τὰ
φυλακεῖα, τὸ δὲ πλῆθος ὑπὸ τὸν θυμὸν ἐπὶ τὴν
οἰκίαν τοῦ Λογβάσιος. καταφανοῦς δὲ τῆς πράξεως
γενομένης, οἱ μὲν αὐτῶν ἐπὶ τὸ τέγος ἀναβάντες,
οἱ δὲ ταῖς αὐλείοις βιασάμενοι, τόν τε Λόγβασιν καὶ
τοὺς υἱούς, ἅμα δὲ καὶ τοὺς ἄλλους πάντας αὐτοῦ
κατεφόνευσαν. μετὰ δὲ ταῦτα κηρύξαντες τοῖς δούλοις
ἐλευθερίαν καὶ διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐβοήθουν
ἐπὶ τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων. ὁ μὲν οὖν
Γαρσύηρις ἰδὼν προκατεχόμενον τὸ Κεσβέδιον ἀπέστη
τῆς προθέσεως· τοῦ δ´ Ἀχαιοῦ βιαζομένου πρὸς
αὐτὰς τὰς πύλας ἐξελθόντες οἱ Σελγεῖς ἑπτακοσίους
μὲν κατέβαλον τῶν Μυσῶν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπέστησαν
τῆς ὁρμῆς. μετὰ δὲ ταύτην τὴν πρᾶξιν ὁ
μὲν Ἀχαιὸς καὶ Γαρσύηρις ἀνεχώρησαν εἰς τὴν αὑτῶν
παρεμβολήν, οἱ δὲ Σελγεῖς, δεδιότες μὲν τὰς ἐν
αὑτοῖς στάσεις, δεδιότες δὲ καὶ τὴν τῶν πολεμίων
ἐπιστρατοπεδείαν, ἐξέπεμψαν μεθ´ ἱκετηριῶν τοὺς
πρεσβυτέρους, καὶ σπονδὰς ποιησάμενοι διελύσαντο
τὸν πόλεμον ἐπὶ τούτοις, ἐφ´ ᾧ παραχρῆμα μὲν
δοῦναι τετρακόσια τάλαντα καὶ τοὺς τῶν Πεδνηλισσέων
αἰχμαλώτους, μετὰ δέ τινα χρόνον ἕτερα προσθεῖναι τριακόσια.
Σελγεῖς μὲν οὖν διὰ τὴν Λογβάσιος ἀσέβειαν
τῇ πατρίδι κινδυνεύσαντες, διὰ τὴν σφετέραν εὐτολμίαν
τήν τε πατρίδα διετήρησαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν
οὐ κατῄσχυναν καὶ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς
πρὸς Λακεδαιμονίους συγγένειαν·
| [5,76] Logbasis donna aux ennemis le signal
convenu, fit équiper les hommes qui étaient réunis
chez lui et s'arma lui-même ainsi que ses fils pour être
prêt au combat. Achéos, avec la moitié de ses troupes,
marcha directement sur la ville, tandis que Garsyéris,
avec le reste, se dirigeait vers le Cesbédion. On appelle
ainsi un temple de Zeus, dont la position est très avantageuse :
il commande la ville comme une citadelle.
Mais un chevrier s'aperçut par hasard de ce qui se
passait et alla en avertir l'assemblée ; aussitôt, les uns
courent au Cesbédion, les autres aux postes de garde ;
la foule, furieuse, se précipite chez Logbasis. Sa trahison
étant avérée, les uns montent sur le toit, les autres
forcent l'entrée ; Logbasis est massacré avec ses fils et
tous ceux qu'on trouve dans la maison. Puis ils
appellent les esclaves en leur promettant la liberté et se
divisent en plusieurs groupes pour aller défendre les
points les plus importants. Garsyéris, voyant le Cesbédion
occupé, renonça à s'en emparer. Achéos pénétra
jusqu'aux portes de la ville ; mais les Selgiens firent
une sortie, lui tuèrent cent Mysiens et repoussèrent
le reste. Sur cet échec, Achéos et Garsyéris se retirèrent
dans leur camp. Mais les Selgiens, craignant une sédition
chez eux et inquiets de voir l'ennemi toujours
campé sur leur territoire, envoyèrent leurs vieillards
avec les insignes des suppliants et conclurent la
paix aux conditions suivantes : ils paieraient sur-le-champ
quatre cents talents, rendraient leurs prisonniers
de Pednélissa et plus tard verseraient encore
trois cents talents. C'est ainsi que les Selgiens, par leur
courage, sauvèrent leur patrie du danger où l'avait
jetée la trahison de Logbasis ; leur conduite fut digne
d'un peuple libre et ne déshonora pas leur parenté avec
les Lacédémoniens.
|