[5,75] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πλεονάκις συμπορευομένων
πρὸς ἀλλήλους εἰς σύλλογον, ἐγίνετό τις συνήθεια τῶν ἐκ
τοῦ στρατοπέδου, παρεισιόντων πρὸς τὰς σιταρχίας εἰς
τὴν πόλιν. ὃ δὴ καὶ πολλοῖς καὶ πολλάκις ἤδη
παραίτιον γέγονε τῆς ἀπωλείας. καί μοι δοκεῖ πάντων
τῶν ζῴων εὐπαραλογιστότατον ὑπάρχειν ἄνθρωπος,
δοκοῦν εἶναι πανουργότατον. πόσαι μὲν
γὰρ παρεμβολαὶ καὶ φρούρια, πόσαι δὲ καὶ πηλίκαι
πόλεις τούτῳ τῷ τρόπῳ παρεσπόνδηνται; καὶ τούτων
οὕτω συνεχῶς καὶ προφανῶς πολλοῖς ἤδη συμβεβηκότων
οὐκ οἶδ´ ὅπως καινοί τινες αἰεὶ καὶ νέοι
πρὸς τὰς τοιαύτας ἀπάτας πεφύκαμεν. τούτου δ´
αἴτιόν ἐστιν ὅτι τὰς τῶν πρότερον ἐπταικότων ἐν
ἑκάστοις περιπετείας οὐ ποιούμεθα προχείρους, ἀλλὰ
σίτου μὲν καὶ χρημάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τειχῶν καὶ
βελῶν κατασκευάς, μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας καὶ
δαπάνης ἑτοιμαζόμεθα πρὸς τὰ παράδοξα τῶν συμβαινόντων,
ὃ δ´ ἐστὶ ῥᾷστον μὲν τῶν ὄντων, μεγίστας
δὲ παρέχεται χρείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι καιροῖς,
τούτου πάντες κατολιγωροῦμεν, καὶ ταῦτα δυνάμενοι
μετ´ εὐσχήμονος ἀναπαύσεως ἅμα καὶ διαγωγῆς
ἐκ τῆς ἱστορίας καὶ πολυπραγμοσύνης περιποιεῖσθαι
τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν.
πλὴν ὁ μὲν Ἀχαιὸς ἧκε πρὸς τὸν καιρόν, οἱ δὲ Σελγεῖς
συμμίξαντες αὐτῷ μεγάλας ἔσχον ἐλπίδας ὡς ὁλοσχεροῦς
τινος τευξόμενοι φιλανθρωπίας. ὁ δὲ Λόγβασις ἐν
τούτῳ τῷ καιρῷ κατὰ βραχὺ συνηθροικὼς εἰς τὴν
ἰδίαν οἰκίαν τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρεισιόντων
στρατιωτῶν, συνεβούλευε τοῖς πολίταις μὴ παρεῖναι
τὸν καιρόν, ἀλλὰ πράττειν βλέποντας εἰς τὴν ὑποδεικνυμένην
φιλανθρωπίαν ὑπ´ Ἀχαιοῦ, καὶ τέλος ἐπιθεῖναι ταῖς συνθήκαις
πανδημεὶ βουλευσαμένους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. ταχὺ δὲ
συναθροισθείσης τῆς ἐκκλησίας, οὗτοι μὲν ἐβουλεύοντο, καλέσαντες
καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν φυλακείων ἅπαντας, ὡς τέλος ἐπιθήσοντας
τοῖς προκειμένοις·
| [5,75] Cependant des relations de plus en plus
fréquentes s'établissaient entre les soldats des deux
partis ; et ceux du camp avaient pris l'habitude de
venir en ville se ravitailler. Les pratiques de ce genre
ont souvent conduit bien des gens à leur perte ; mais
l'homme, qu'on dit le plus intelligent de tous les animaux,
en est, je crois, le moins prudent. Combien d'armées,
combien de forteresses, combien de grandes villes ont
été surprises de cette manière ? Et ces faits ont beau
se reproduire indéfiniment, à la vue de tous: nous tombons
toujours, je ne sais pourquoi, dans les mêmes
pièges avec autant de naïveté et d'inexpérience. Cela
tient à ce que nous n'apprenons pas à connaître les
malheurs où nos aînés sont tombés par leur faute ;
nous nous donnons beaucoup de mal pour arriver, à
grands frais, à amasser des provisions et de l'argent, à
élever des remparts, à nous procurer des armes, de
façon à parer aux accidents imprévus ; et ce qui est
la chose la plus simple du monde, la plus utile en même
temps dans les circonstances difficiles, la connaissance
de ce qui s'est passé avant nous, il n'est pas un de nous
qui ne la néglige, alors que nous pouvons l'acquérir
par un emploi intelligent de nos loisirs, par cette agréable
distraction qu'est l'étude de l'histoire.
Pour en revenir à Achéos, il arriva en temps opportun ;
les Selgiens s'abouchèrent avec lui et conçurent
l'espoir d'obtenir les conditions les plus douces. Cependant,
Logbasis groupait peu à peu dans sa propre
maison des soldats qui du camp passaient dans la ville
et conseillait à ses concitoyens de ne pas perdre cette
occasion, mais de profiter des dispositions conciliantes
que montrait Achéos et de conclure un traité avec lui,
après en avoir délibéré en réunion publique. L'assemblée
fut aussitôt convoquée et on y fit venir même les
sentinelles, car il s'agissait de prendre une décision irrévocable.
|