[5,74] Ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναζεύξας ἐκ ποδὸς εἵπετο τοῖς
φεύγουσι, σπεύδων διελθεῖν τὰς δυσχωρίας καὶ συνεγγίσαι
τῇ πόλει πρὶν ἢ στῆναι καὶ βουλεύσασθαί
τι τοὺς πεφευγότας ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ παρουσίας. οὗτος
μὲν οὖν ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὴν πόλιν·
οἱ δὲ Σελγεῖς δυσελπιστοῦντες μὲν ἐπὶ τοῖς
συμμάχοις διὰ τὴν κοινὴν περιπέτειαν, ἐκπεπληγμένοι
δὲ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ γεγονὸς ἀτύχημα, περίφοβοι
τελέως ἦσαν καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ
τῆς πατρίδος. διὸ συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύσαντο
πρεσβευτὴν ἐκπέμπειν ἕνα τῶν πολιτῶν
Λόγβασιν, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐπὶ πολὺ συνήθης καὶ
ξένος Ἀντιόχου τοῦ μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐπὶ
Θρᾴκης, δοθείσης δ´ ἐν παρακαταθήκῃ καὶ Λαοδίκης
αὐτῷ τῆς Ἀχαιοῦ γενομένης γυναικός, ἐτετρόφει
ταύτην ὡς θυγατέρα καὶ διαφερόντως ἐπεφιλοστοργήκει
τὴν παρθένον. δι´ ἃ νομίζοντες οἱ Σελγεῖς
εὐφυέστατον ἔχειν πρεσβευτὴν πρὸς τὰ περιεστῶτα
τοῦτον ἐξαπέστειλαν· ὃς ποιησάμενος ἰδίᾳ τὴν ἔντευξιν
πρὸς Γαρσύηριν, τοσοῦτο κατὰ τὴν προαίρεσιν
ἀπέσχε τοῦ βοηθεῖν τῇ πατρίδι κατὰ τὸ δέον
ὥστε τἀναντία παρεκάλει τὸν Γαρσύηριν σπουδῇ
πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀχαιόν, ἀναδεχόμενος ἐγχειριεῖν
αὐτοῖς τὴν πόλιν. ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις, δεξάμενος
ἑτοίμως τὴν ἐλπίδα, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε
τοὺς ἐπισπασομένους καὶ διασαφήσοντας περὶ τῶν
ἐνεστώτων, πρὸς δὲ τοὺς Σελγεῖς ἀνοχὰς ποιησάμενος
εἷλκε τὸν χρόνον τῶν συνθηκῶν, αἰὲν ὑπὲρ
τῶν κατὰ μέρος ἀντιλογίας καὶ σκήψεις εἰσφερόμενος
χάριν τοῦ προσδέξασθαι μὲν τὸν Ἀχαιόν, δοῦναι
δ´ ἀναστροφὴν τῷ Λογβάσει πρὸς τὰς ἐντεύξεις
καὶ παρασκευὰς τῆς ἐπιβολῆς.
| [5,74] Garsyéris leva le camp immédiatement
pour se mettre à la poursuite des fuyards. Il voulait
passer la montagne et gagner Selgê sans laisser aux
vaincus le temps de s'arrêter ni de prendre leurs mesures
pour parer à son approche. Il arriva donc devant la
ville avec son armée. Les Selgiens, ne comptant plus
sur leurs alliés après la défaite commune et découragés
eux-mêmes par cet échec, étaient remplis de crainte
pour leur propre sort et celui de leur patrie. Ils se réunirent
en assemblée et décidèrent d'envoyer en ambassade
un de leurs concitoyens, Logbasis, qui avait été
l'hôte et l'ami intime d'Antiochos, le prince qui était
mort en Thrace; c'est à lui qu'avait été confiée la
garde de Laodice, devenue depuis la femme d'Achéos ;
et Logbasis l'avait élevée et aimée comme sa propre
fille. Les Selgiens pensèrent que, dans les circonstances
présentes, ils ne pouvaient faire choix d'un meilleur
porte-parole. Il fut reçu en particulier par Garsyéris
mais, loin de servir comme il l'aurait dù les intérêts
de sa patrie, il invita au contraire Garsyéris à informer
aussitôt Achéos qu'il se faisait fort de lui livrer la ville.
Garsyéris accueillit ses propositions avec empressement ;
il envoya des messages à Achéos pour le mettre
au courant de ce qui se passait et le prier de venir ; en
même temps, il conclut une trêve avec les Selgiens,
mais il remettait de jour en jour la signature du traité
définitif et trouvait toujours un prétexte pour soulever
une contestation sur quelque point de détail ; il voulait
ainsi donner à Achéos le temps d'arriver et à Logbasis
le loisir de s'entendre avec lui, puis de mettre son plan
à exécution.
|