HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 73

  Chapitre 73

[5,73] οἱ δὲ Σελγεῖς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, στρατηγὸν ἐξαποστείλαντες μετὰ δυνάμεως, ἤλπισαν καταπληξάμενοι ταῖς τῶν τόπων ἐμπειρίαις ἐκβαλεῖν τὸν Φάϋλλον ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων. οὐ καθικόμενοι δὲ τῆς προθέσεως, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν ἐν ταῖς προσβολαῖς, ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπέστησαν, τῇ δὲ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ἔργοις οὐχ ἧττον, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸ τοῦ προσεκαρτέρουν. τοῖς δὲ περὶ Γαρσύηριν Ἐτεννεῖς μὲν οἱ τῆς Πισιδικῆς τὴν ὑπὲρ Σίδης ὀρεινὴν κατοικοῦντες, ὀκτακισχιλίους ὁπλίτας ἔπεμψαν, Ἀσπένδιοι δὲ τοὺς ἡμίσεις· Σιδῆται δὲ τὰ μὲν στοχαζόμενοι τῆς πρὸς Ἀντίοχον εὐνοίας, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὸ πρὸς Ἀσπενδίους μῖσος, οὐ μετέσχον τῆς βοηθείας. δὲ Γαρσύηρις ἀναλαβὼν τάς τε τῶν βεβοηθηκότων καὶ τὰς ἰδίας δυνάμεις ἧκε πρὸς τὴν Πεδνηλισσόν, πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου λύσειν τὴν πολιορκίαν· οὐ καταπληττομένων δὲ τῶν Σελγέων, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα κατεστρατοπέδευσε. τῶν δὲ Πεδνηλισσέων πιεζομένων ὑπὸ τῆς ἐνδείας, Γαρσύηρις σπεύδων ποιεῖν τὰ δυνατά, δισχιλίους ἑτοιμάσας ἄνδρας καὶ δοὺς ἑκάστῳ μέδιμνον πυρῶν, νυκτὸς εἰς τὴν Πεδνηλισσὸν εἰσέπεμπε. τῶν δὲ Σελγέων συνέντων τὸ γινόμενον καὶ παραβοηθησάντων, συνέβη τῶν μὲν ἀνδρῶν τῶν εἰσφερόντων κατακοπῆναι τοὺς πλείστους, τοῦ δὲ σίτου παντὸς κυριεῦσαι τοὺς Σελγεῖς. οἷς ἐπαρθέντες ἐνεχείρησαν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς περὶ τὸν Γαρσύηριν πολιορκεῖν· ἔχουσι γὰρ δή τι τολμηρὸν ἀεὶ καὶ παράβολον ἐν τοῖς πολεμίοις οἱ Σελγεῖς. δι´ καὶ τότε καταλιπόντες φυλακὴν τὴν ἀναγκαίαν τοῦ χάρακος, τοῖς λοιποῖς περιστάντες κατὰ πλείους τόπους ἅμα προσέβαλον εὐθαρσῶς τῇ τῶν ὑπεναντίων παρεμβολῇ. πανταχόθεν δὲ τοῦ κινδύνου παραδόξως περιεστῶτος, κατὰ δέ τινας τόπους καὶ τοῦ χάρακος ἤδη διασπωμένου, θεωρῶν Γαρσύηρις τὸ συμβαῖνον καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ὅλων, ἐξέπεμψε τοὺς ἱππεῖς κατά τινα τόπον ἀφυλακτούμενον· οὓς νομίσαντες οἱ Σελγεῖς καταπεπληγμένους καὶ δεδιότας τὸ μέλλον ἀποχωρήσειν οὐ προσέσχον, ἀλλ´ ἁπλῶς ὠλιγώρησαν. οἱ δὲ περιιππεύσαντες καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλον, καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. οὗ συμβαίνοντος ἀναθαρρήσαντες οἱ τοῦ Γαρσυήριδος πεζοί, καίπερ ἤδη τετραμμένοι, πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἠμύνοντο τοὺς εἰσπίπτοντας· ἐξ οὗ περιεχόμενοι πανταχόθεν οἱ Σελγεῖς τέλος εἰς φυγὴν ὥρμησαν. ἅμα δὲ τούτοις οἱ Πεδνηλισσεῖς ἐπιθέμενοι τοὺς ἐν τῷ χάρακι καταλειφθέντας ἐξέβαλον. γενομένης δὲ τῆς φυγῆς ἐπὶ πολὺν τόπον, ἔπεσον μὲν οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν σύμμαχοι πάντες εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Σελγεῖς διὰ τῆς ὀρεινῆς εἰς τὴν αὑτῶν πατρίδα κατέφυγον. [5,73] Dans ces conjonctures, les Selgiens détachèrent contre Phaullos un général avec un corps de troupes ; ils espéraient, grâce à leur connaissance du terrain, l'effrayer et arriver à le déloger des fortes positions qu'il occupait. Mais ils échouèrent dans leur tentative et perdirent beaucoup de monde ; ils y renoncèrent donc, mais poussèrent plus activement encore qu'auparavant le siège et ses travaux. Les Étenniens, qui habitent les montagnes de la Pisidie au-dessus de Sidê, fournirent à Garsyéris huit mille hoplites, et les habitants d'Aspendos moitié autant; quant à ceux de Sidê, pour se faire bien voir d'Antiochos et surtout par haine de leurs voisins d'Aspendos, ils refusèrent leur concours. A la tête de ses propres troupes et des renforts qu'il avait reçus, Garsyéris marcha sur Pednélissa, persuadé qu'il lui suffirait de se montrer pour faire lever le siège ; mais les Selgiens ne se laissèrent pas effrayer et il dut s'arrêter à quelque distance pour établir son camp. Comme les assiégés étaient pressés par la famine, Garsyéris, qui voulait faire son possible pour les secourir, détacha deux mille hommes, fit prendre à chacun un médimne de blé et chercha à les faire entrer de nuit dans la place. Mais les Selgiens s'en aperçurent et marchèrent à leur rencontre ; la plupart des porteurs furent tués et tout le blé resta aux mains des Selgiens. Enhardis par ce succès, ils entreprirent d'assiéger non seulement la ville, mais aussi Garsyéris. Les Selgiens en effet montrent toujours à la guerre beaucoup d'audace, voire même de témérité. C'est ainsi qu'ils laissèrent dans leurs retranchements juste ce qu'il fallait d'hommes pour les garder, cernèrent le camp de leurs adversaires avec le reste de leurs troupes et l'attaquèrent courageusement de plusieurs côtés à la fois. Se voyant brusquement menacé de toutes parts et ses lignes déjà forcées sur divers points, Garsyéris craignit un désastre complet et fit sortir ses cavaliers par un endroit qui n'était pas gardé ; les Selgiens attribuèrent cette retraite à la frayeur causée par leur attaque et à la crainte de ce qui pouvait en résulter ; ils ne cherchèrent pas à s'opposer à ce mouvement et n'y prêtèrent pas la moindre attention. Mais la cavalerie les tourna, les prit à revers et les chargea vigoureusement. L'infanterie de Garsyéris, qui commençait à lâcher pied, reprit courage et résista aux assaillants. Les Selgiens, pressés de toutes parts, finirent par prendre la fuite. En même temps, les habitants de Pednélissa, faisant une sortie, surprenaient et bousculaient le détachement de garde aux retranchements. La déroute prit de telles proportions que dix mille hommes au moins restèrent sur le terrain; parmi les survivants, les Selgiens regagnèrent leur pays par la montagne, tandis que leurs alliés se réfugiaient chacun chez soi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006