[5,71] Καμοῦν καὶ Γεφροῦν. τοιαύτης δὲ γενομένης τῆς
εὐροίας, οἱ τὴν παρακειμένην Ἀραβίαν κατοικοῦντες,
παρακαλέσαντες σφᾶς αὐτούς, ὁμοθυμαδὸν αὐτῷ
προσέθεντο πάντες. προσλαβὼν δὲ καὶ τὴν παρὰ
τούτων ἐλπίδα καὶ χορηγίαν προῆγε, καὶ κατασχὼν
- - - εἰς τὴν Γαλᾶτιν - - - γίνεται - - - Ἀβίλων καὶ
τῶν εἰς αὐτὰ παραβεβοηθηκότων, ὧν ἡγεῖτο Νικίας,
ἀναγκαῖος ὢν καὶ συγγενὴς Μεννέου. καταλειπομένων
δ´ ἔτι τῶν Γαδάρων, ἃ δοκεῖ τῶν κατ´ ἐκείνους
τοὺς τόπους ὀχυρότητι διαφέρειν, προσστρατοπεδεύσας
αὐτοῖς καὶ συστησάμενος ἔργα ταχέως κατεπλήξατο
καὶ παρέλαβε τὴν πόλιν. μετὰ δὲ ταῦτα
πυνθανόμενος εἰς τὰ Ῥαββατάμανα τῆς Ἀραβίας καὶ
πλείους ἡθροισμένους τῶν πολεμίων πορθεῖν καὶ
κατατρέχειν τὴν τῶν προσκεχωρηκότων Ἀράβων
αὐτῷ χώραν, πάντ´ ἐν ἐλάττονι θέμενος ὥρμησε καὶ
προσεστρατοπέδευσε τοῖς βουνοῖς, ἐφ´ ὧν κεῖσθαι
συμβαίνει τὴν πόλιν. περιελθὼν δὲ καὶ συνθεασάμενος
τὸν λόφον κατὰ δύο τόπους μόνον ἔχοντα
πρόσοδον, ταύτῃ προσέβαινε καὶ κατὰ τούτους συνίστατο
τοὺς τόπους τὰς τῶν μηχανημάτων κατασκευάς.
ἀποδοὺς δὲ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἔργων τῶν
μὲν Νικάρχῳ, τῶν δὲ Θεοδότῳ, τὸ λοιπὸν αὐτὸς
ἤδη κοινὸν αὑτὸν παρεσκεύαζε κατὰ τὴν ἐπιμέλειαν
καὶ τὴν ἐπίσκεψιν τῆς ἑκατέρου περὶ ταῦτα φιλοτιμίας.
πολλὴν δὲ ποιουμένων σπουδὴν τῶν περὶ τὸν
Θεόδοτον καὶ Νίκαρχον, καὶ συνεχῶς ἁμιλλωμένων
πρὸς ἀλλήλους περὶ τοῦ πότερος αὐτῶν φθάσει καταβαλὼν
τὸ προκείμενον τῶν ἔργων τεῖχος, ταχέως
συνέβη καὶ παρὰ τὴν προσδοκίαν ἑκάτερον πεσεῖν
τὸ μέρος. οὗ συμβάντος ἐποιοῦντο καὶ νύκτωρ μὲν
καὶ μεθ´ ἡμέραν προσβολὰς καὶ πᾶσαν προσέφερον
βίαν, οὐδένα παραλείποντες καιρόν. συνεχῶς δὲ
καταπειράζοντες τῆς πόλεως οὐ μὴν ἤνυον τῆς ἐπιβολῆς
οὐδὲν διὰ τὸ πλῆθος τῶν εἰς τὴν πόλιν συνδεδραμηκότων
ἀνδρῶν, ἕως οὗ τῶν αἰχμαλώτων τινὸς
ὑποδείξαντος τὸν ὑπόνομον, δι´ οὗ κατέβαινον ἐπὶ
τὴν ὑδρείαν οἱ πολιορκούμενοι, τοῦτον ἀναρρήξαντες
ἐνέφραξαν ὕλῃ καὶ λίθοις καὶ παντὶ τῷ τοιούτῳ
γένει. τότε δὲ συνείξαντες οἱ κατὰ τὴν πόλιν διὰ
τὴν ἀνυδρίαν παρέδοσαν αὑτούς. οὗ γενομένου κυριεύσας
τῶν Ῥαββαταμάνων ἐπὶ μὲν τούτων ἀπέλιπε
Νίκαρχον μετὰ φυλακῆς τῆς ἁρμοζούσης· Ἱππόλοχον
δὲ καὶ Κεραίαν τοὺς ἀποστάντας μετὰ πεζῶν πεντακισχιλίων
ἐξαποστείλας ἐπὶ τοὺς κατὰ Σαμάρειαν
τόπους, καὶ συντάξας προκαθῆσθαι καὶ πᾶσι τὴν
ἀσφάλειαν προκατασκευάζειν τοῖς ὑπ´ αὐτὸν ταττομένοις,
ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ὡς ἐπὶ Πτολεμαΐδος,
ἐκεῖ ποιεῖσθαι διεγνωκὼς τὴν παραχειμασίαν.
| [5,71] Cette série de victoires lui valut l'adhésion
des peuples qui habitaient la partie de l'Arabie
la plus voisine : ils se concertèrent et d'un commun
accord firent alliance avec lui. Encouragé par ce nouveau
succès, il se ravitailla, passa en Galatide, où
il s'empara d'Abila et de tous ses défenseurs, que
commandait Nicias, ami et parent de Mennéas. Restait
encore Gadara, qui passe pour la position la plus forte
de tout le pays ; il vint camper devant la place et fit
des travaux d'approche ; les habitants, effrayés, ne
tardèrent pas à se rendre. Ensuite, informé que de forts
contingents ennemis s'étaient rassemblés à Rabbatamana,
en Arabie, d'où ils faisaient des incursions
pour ravager les terres des Arabes dont il était l'allié,
il s'y rendit toute affaire cessante et vint établir son
camp au pied des hauteurs où la ville est bâtie. Il fit
le tour de la colline et constata qu'elle n'était accessible
qu'en deux points ; ce fut donc par là qu'il l'aborda et
fit dresser ses machines. Il confia la direction de cette
double opération à Nicarchos et à Théodotos, et observa
avec une égale attention les efforts que faisait chacun
d'eux pour rivaliser avec son collègue. Les deux généraux
déployèrent une grande ardeur ; sans relâche, ils
luttaient à qui ferait le premier tomber le pan de muraille
qu'il avait devant lui ; le résultat fut que les deux
pans tombèrent ensemble, au moment où on s'y attendait
le moins. Là-dessus, les assiégeants se lancèrent à
l'attaque de jour et de nuit; mais, malgré leurs tentatives
acharnées et sans cesse répétées, ils ne faisaient
aucun progrès, à cause du très grand nombre de défenseurs
enfermés dans la ville. Enfin, un des prisonniers
leur indiqua le passage souterrain par où les assiégés
allaient chercher de l'eau ; ils le mirent à jour et le
bouchèrent avec du bois, des pierres et d'autres matériaux
du même genre. Les habitants, pressés par la
soif, capitulèrent. Après s'être ainsi rendu maître de
Rabbatamana, Antiochos y laissa Nicarchos avec une
garnison assez importante ; il envoya les transfuges
Hippolochos et Céréas avec cinq mille fantassins dans
la région de Samarie, pour y exercer l'autorité en son
nom et veiller à la sécurité de tous les peuples qui lui
étaient soumis ; puis il repartit avec ses troupes pour
Ptolémaïs, où il voulait les faire hiverner.
|