[5,63] λοιπὸν δὲ συνεδρεύσαντες οἱ περὶ τὸν
Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον, οἱ τότε προεστῶτες τῆς
βασιλείας, ἐκ τῶν ἐνδεχομένων τὸ δυνατὸν ἔλαβον
πρὸς τὸ παρόν. ἐβουλεύσαντο γὰρ γίνεσθαι μὲν
περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν, ἐν δὲ τῷ μεταξὺ
διαπρεσβευόμενοι κατεκλύειν τὸν Ἀντίοχον, συνεργοῦντες
κατὰ τὴν ἔμφασιν τῇ προϋπαρχούσῃ περὶ
αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ Πτολεμαίου διαλήψει· αὕτη δ´ ἦν
ὡς πολεμεῖν μὲν οὐκ ἂν τολμήσαντος, διὰ λόγου δὲ
καὶ τῶν φίλων διδάξοντος καὶ πείσοντος αὐτὸν ἀποστῆναι
τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπων. κριθέντων
δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ Σωσίβιον ἐπὶ
τοῦτο τὸ μέρος ταχθέντες ἐξέπεμπον ἐπιμελῶς τὰς
πρεσβείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. ἅμα δὲ διαπεμψάμενοι
πρός τε Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κυζικηνούς,
σὺν δὲ τούτοις Αἰτωλούς, ἐπεσπάσαντο πρεσβείας
ἐπὶ τὰς διαλύσεις. αἳ καὶ παραγενόμεναι
μεγάλας αὐτοῖς ἔδοσαν ἀφορμάς, διαπρεσβευόμεναι
πρὸς ἀμφοτέρους τοὺς βασιλεῖς, εἰς τὸ λαβεῖν ἀναστροφὴν
καὶ χρόνον πρὸς τὰς τοῦ πολέμου παρασκευάς.
ταύταις τε δὴ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐχρημάτιζον
ἐν τῇ Μέμφει προκαθήμενοι, παραπλησίως δὲ καὶ
τὰς παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίοχον ἀπεδέχοντο, φιλανθρώπως
ποιούμενοι τὰς ἀπαντήσεις. ἀνεκαλοῦντο
δὲ καὶ συνήθροιζον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς
μισθοφόρους τοὺς ἐν ταῖς ἔξω πόλεσιν ὑπ´ αὐτῶν
μισθοδοτουμένους. ἐξαπέστελλον δὲ καὶ ξενολόγους
καὶ παρεσκεύαζον τοῖς προϋπάρχουσι καὶ τοῖς παραγινομένοις
τὰς σιταρχίας. ὡσαύτως δὲ καὶ περὶ τὴν
λοιπὴν ἐγίνοντο παρασκευήν, ἀνὰ μέρος καὶ συνεχῶς
διατρέχοντες εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἵνα μηδὲν
ἐλλίπῃ τῶν χορηγιῶν πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς.
τὴν δὲ περὶ τὰ ὅπλα κατασκευὴν καὶ τὴν τῶν ἀνδρῶν
ἐκλογὴν καὶ διαίρεσιν Ἐχεκράτει τῷ Θετταλῷ
καὶ Φοξίδᾳ τῷ Μελιταιεῖ παρέδοσαν, ἅμα δὲ τούτοις
Εὐρυλόχῳ τῷ Μάγνητι καὶ Σωκράτει τῷ Βοιωτίῳ·
σὺν οἷς ἦν καὶ Κνωπίας Ἀλλαριώτης. εὐκαιρότατα
γὰρ δὴ τούτων ἐπελάβοντο τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες ἔτι
Δημητρίῳ καὶ Ἀντιγόνῳ συστρατευόμενοι κατὰ ποσὸν
ἔννοιαν εἶχον τῆς ἀληθείας καὶ καθόλου τῆς
ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας. οὗτοι δὲ παραλαβόντες
τὸ πλῆθος ἐνδεχομένως ἐχείριζον καὶ στρατιωτικῶς.
| [5,63] Agathoclès et Sosibios, qui étaient alors
ses ministres, tinrent conseil et prirent le seul parti
que permettaient les circonstances : ils proposèrent
de faire tous les préparatifs de guerre nécessaires, mais
d'amuser en attendant Antiochos par des négociations
et de le confirmer dans l'opinion où il était, que Ptolémée
n'oserait pas se mesurer avec lui et aurait plutôt
recours à des conférences ou à l'entremise de quelques
amis pour le décider à évacuer la Coelé-Syrie. Leur plan
fut adopté et ils reçurent mission de l'exécuter : ils
envoyèrent donc en hâte des ambassadeurs à Antiochos
et en même temps aux habitants de Rhodes, de Byzance,
de Cyzique, ainsi qu'aux Étoliens, pour leur demander
leur médiation. Ces ambassades allaient et venaient
d'un roi à l'autre, ce qui donna à Agathoclès et à Sosibios
toutes facilités pour prendre leur temps et faire leurs
préparatifs. Établis à Memphis, il y conféraient avec
leurs députés et y recevaient également ceux d'Antiochos,
à qui ils faisaient toujours l'accueil le plus
aimable. Cependant ils faisaient venir et rassemblaient
à Alexandrie tous les mercenaires qu'ils avaient à leur
solde dans les villes situées en dehors de l'Égypte ;
ils envoyaient au loin des racoleurs et se procuraient
tous les approvisionnements qu'il leur fallait, tant
pour les troupes qu'ils avaient déjà que pour les
recrues qui arrivaient. Ils prenaient encore toutes les
autres mesures voulues et descendaient continuellement
tour à tour à Alexandrie, afin de s'assurer qu'il
ne manquait aucune des fournitures nécessaires. Pour
la fabrication des armes, pour le choix et la répartition
des hommes, ils s'en remirent à Échécratès
de Thessalie, à Phoxidas de Mélitée, à Eurylochos
de Magnésie, à Socrate de Béotie et à Cnopias
d'Allaria. Ce fut pour eux une grande chance
de trouver ces hommes, qui, ayant combattu sous
Démétrios et sous Antigone, avaient quelques notions
pratiques de la guerre en rase campagne et de tout ce
qu'en exige la conduite. Dans la mesure du possible, ils
dressèrent à la discipline militaire les hommes qu'on leur confia.
|