| [5,62] προσδεξάμενος δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἐνταῦθα, 
 καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα ταῖς προκειμέναις ἐπιβολαῖς, 
 μετὰ ταῦτα προήγαγε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, 
 εὐθαρσὴς καὶ μετέωρος ὢν πρὸς τὰς ὑπογραφομένας 
 ἐλπίδας. ἀπαντησάντων δὲ τῶν περὶ τὸν 
 Θεόδοτον καὶ Παναίτωλον αὐτῷ καὶ τῶν ἅμα τούτοις 
 φίλων, ἀποδεξάμενος τούτους φιλανθρώπως
 παρέλαβε τήν τε Τύρον καὶ Πτολεμαΐδα καὶ τὰς ἐν
 ταύταις παρασκευάς, ἐν αἷς ἦν καὶ πλοῖα τετταράκοντα· 
 τούτων κατάφρακτα μὲν εἴκοσι διαφέροντα
 ταῖς κατασκευαῖς, ἐν οἷς οὐδὲν ἔλαττον ἦν τετρήρους, 
 τὰ δὲ λοιπὰ τριήρεις καὶ δίκροτα καὶ κέλητες.
 ταῦτα μὲν οὖν Διογνήτῳ παρέδωκε τῷ ναυάρχῳ·
 προσπεσόντος δ´ αὐτῷ τὸν μὲν Πτολεμαῖον εἰς
 Μέμφιν ἐξεληλυθέναι, τὰς δὲ δυνάμεις ἡθροῖσθαι
 πάσας εἰς Πηλούσιον καὶ τάς τε διώρυχας ἀναστομοῦν 
 καὶ τὰ πότιμα τῶν ὑδάτων ἐμφράττειν, τῆς
 μὲν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον ἐπιβολῆς ἀπέστη, τὰς δὲ πόλεις 
 ἐπιπορευόμενος ἐπειρᾶτο τὰς μὲν βίᾳ, τὰς δὲ
 πειθοῖ, πρὸς αὑτὸν ἐπάγεσθαι. τῶν δὲ πόλεων αἱ
 μὲν ἐλαφραὶ καταπεπληγμέναι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ
 προσετίθεντο· αἱ δὲ πιστεύουσαι ταῖς παρασκευαῖς
 καὶ ταῖς ὀχυρότησι τῶν τόπων ὑπέμενον· ἃς ἠναγκάζετο 
 προσκαθεζόμενος πολιορκεῖν καὶ κατατρίβειν τοὺς χρόνους.
 Οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον τοῦ μὲν ἐκ χειρὸς
 βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν, ὅπερ ἦν καθῆκον, 
 οὕτως παρεσπονδημένοι προφανῶς, οὐδ´ ἐπιβολὴν 
 εἶχον διὰ τὴν ἀδυναμίαν· ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ αὐτοῖς ὠλιγώρητο 
 πάντα τὰ κατὰ τὰς πολεμικὰς παρασκευάς. 
 | [5,62] Il y fut rejoint par le reste de ses troupes. 
Il les exhorta à continuer à faire leur devoir, puis partit 
avec toute son armée, encouragé et exalté par les 
espérances qu'il voyait se dessiner à ses yeux.Théodotos, 
Panétolos et leurs amis vinrent à sa rencontre. Il les 
accueillit avec affabilité, reçut de leurs mains Tyr et 
Ptolémaïs, et prit tout le matériel qui s'y trouvait. Il 
y avait, entre autres, quarante vaisseaux, dont vingt 
pontés, parfaitement équipés, et ayant tous au moins 
quatre rangs de rameurs; les autres étaient à trois, à 
deux ou à un seul rang. Il remit tous ces bâtiments à 
son amiral Diognétos. A ce moment lui arriva la nouvelle 
que Ptolémée s'était retiré à Memphis, que toutes 
ses forces étaient concentrées à Péluse, qu'on avait
ouvert les écluses de tous les canaux  et comblé tous 
les réservoirs d'eau potable. Il renonça alors à marcher 
sur Péluse et chercha seulement à occuper toutes les 
villes qui se trouvaient sur son passage, les unes de vive 
force, les autres en usant de persuasion : celles qui 
n'étaient pas très défendues eurent peur et se rendirent 
à son approche, celles qui se fiaient à leurs fortifications 
ou à la puissance de leur position résistèrent, et il fut 
obligé d'en faire le siège, ce qui lui fit perdre beaucoup 
de temps. Quant à Ptolémée, il était d'une telle veulerie 
qu'il ne fit rien pour réparer ses échecs ; il était 
pourtant urgent d'y songer après une trahison aussi 
éclatante ; mais il se désintéressait complètement de 
tout ce qui concernait la guerre.
 |