[5,61] ὁ δὲ βασιλεὺς δεξάμενος τὴν ἔντευξιν συνεχώρησε δώσειν
τοῖς ἐλευθέροις τὴν ἀσφάλειαν· οὗτοι δ´ ἦσαν εἰς ἑξακισχιλίους.
παραλαβὼν δὲ τὴν πόλιν οὐ μόνον ἐφείσατο τῶν
ἐλευθέρων, ἀλλὰ καὶ τοὺς πεφευγότας τῶν Σελευκέων
καταγαγὼν τήν τε πολιτείαν αὐτοῖς ἀπέδωκε καὶ τὰς οὐσίας·
ἠσφαλίσατο δὲ φυλακαῖς τόν τε λιμένα καὶ τὴν ἄκραν.
Ἔτι δὲ περὶ ταῦτα διατρίβοντος αὐτοῦ, προσπεσόντων
παρὰ Θεοδότου γραμμάτων, ἐν οἷς αὐτὸν
ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ἐγχειρίζων τὰ κατὰ Κοίλην
Συρίαν, πολλῆς ἀπορίας ἦν καὶ δυσχρηστίας πλήρης
ὑπὲρ τοῦ τί πρακτέον καὶ πῶς χρηστέον ἐστὶ τοῖς
προσαγγελλομένοις. ὁ δὲ Θεόδοτος, ὢν τὸ γένος
Αἰτωλὸς καὶ μεγάλας παρεσχημένος τῇ Πτολεμαίου
βασιλείᾳ χρείας, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἐπὶ δὲ
τούτοις οὐχ οἷον χάριτος ἠξιωμένος, ἀλλὰ καὶ τῷ βίῳ
κεκινδυνευκὼς καθ´ οὓς καιροὺς Ἀντίοχος ἐποιεῖτο
τὴν ἐπὶ Μόλωνα στρατείαν, τότε κατεγνωκὼς τοῦ
βασιλέως καὶ διηπιστηκὼς τοῖς περὶ τὴν αὐλήν,
καταλαβόμενος διὰ μὲν αὑτοῦ Πτολεμαΐδα, διὰ δὲ
Παναιτώλου Τύρον, ἐκάλει τὸν Ἀντίοχον μετὰ σπουδῆς.
ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ τὰς ἐπὶ τὸν Ἀχαιὸν ἐπιβολὰς
ὑπερθέμενος καὶ τἄλλα πάντα πάρεργα ποιησάμενος
ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως, ποιούμενος
τὴν πορείαν ᾗ καὶ πρόσθεν. διελθὼν δὲ τὸν ἐπικαλούμενον
αὐλῶνα Μαρσύαν, κατεστρατοπέδευσε
περὶ τὰ στενὰ τὰ κατὰ Γέρρα πρὸς τῇ μεταξὺ κειμένῃ
λίμνῃ. πυνθανόμενος δὲ Νικόλαον τὸν παρὰ
Πτολεμαίου στρατηγὸν προσκαθῆσθαι τῇ Πτολεμαΐδι
πολιορκοῦντα τὸν Θεόδοτον, τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων
ἀπέλειπε, προστάξας τοῖς ἡγουμένοις πολιορκεῖν τοὺς
Βρόχους, τὸ κείμενον ἐπὶ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρόδου
χωρίον, αὐτὸς δὲ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν
προῆγε, βουλόμενος λῦσαι τὴν πολιορκίαν. ὁ δὲ
Νικόλαος πρότερον ἤδη πεπυσμένος τὴν τοῦ βασιλέως
παρουσίαν, αὐτὸς μὲν ἀνεχώρησε, τοὺς δὲ περὶ
Λαγόραν τὸν Κρῆτα καὶ Δορυμένην τὸν Αἰτωλὸν
ἐξαπέστειλε προκαταληψομένους τὰ στενὰ τὰ περὶ
Βηρυτόν· οἷς προσβαλὼν ὁ βασιλεὺς ἐξ ἐφόδου καὶ
τρεψάμενος ἐπεστρατοπέδευσε τοῖς στενοῖς.
| [5,61] Le roi accéda à sa requête et promit la vie
sauve à tous les hommes libres : il y en avait environ
six mille. Il occupa la ville, et non seulement il épargna
les hommes libres, mais il fit rentrer les bannis, en leur
rendant leurs biens et leurs droits politiques. Il mit
une garnison au port et à la citadelle. Il était encore en
train de régler ces questions, lorsqu'il reçut une lettre
de Théodotos, qui l'engageait à venir immédiatement
et se déclarait prêt à lui livrer la Coelé-Syrie. Ces
propositions embarrassèrent fort le roi, qui ne savait quel
parti prendre. Ce Théodotos, comme je l'ai dit plus
haut, était un Étolien, qui avait rendu de grands services
à Ptolémée, mais n'en avait obtenu aucune gratitude
et avait même été en danger de mort à l'époque
où Antiochos combattait contre Molon. Plein de rancune
contre le roi et de défiance à l'égard de la cour, il
s'empara par lui-même de Ptolémaïs, fit occuper Tyr
par Panétolos et appela Antiochos en toute hâte. Le
roi remit à plus tard son expédition contre Achéos et,
négligeant toutes les autres entreprises, reprit avec son
armée la même route que dans sa première campagne :
il traversa les gorges de Marsyas et campa dans le
défilé de Gerrha, près du lac qui se trouve entre la place
et la vallée. A la nouvelle que Nicolaos, un des généraux
de Ptolémée, tenait Théodotos assiégé dans Ptolémaïs,
il laissa ses troupes pesamment armées, en donnant
à leurs chefs l'ordre de mettre le siège devant Broques,
le fort voisin du lac qui commandait le passage, et
partit avec ses troupes légères pour faire lever le siège de
Ptolémaïs. Dès que Nicolaos fut informé de son approche,
il se retira, mais il envoya le Crétois Lagoras et
l'Étolien Doryménès occuper les défilés de Bérytos.
Le roi les attaqua à l'improviste, les mit en fuite et
établit son propre camp dans les défilés.
|