HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 60

  Chapitre 60

[5,60] Ἀντίοχος δὲ τὸ μὲν πρῶτον διεπέμπετο πρὸς τοὺς ἐπιστάτας τῆς πόλεως, προτείνων χρήματα καὶ πλῆθος ἐλπίδων, ἐφ´ παραλαβεῖν ἄνευ κινδύνου τὴν Σελεύκειαν· ἀδυνατῶν δὲ πείθειν τοὺς ἐπὶ τῶν ὅλων ἐφεστῶτας ἔφθειρέ τινας τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, οἷς πιστεύσας ἡτοίμαζε τὴν δύναμιν, ὡς κατὰ μὲν τὸν ἀπὸ θαλάττης τόπον τοῖς ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ ποιησόμενος τὰς προσβολάς, κατὰ δὲ τὸν ἀπὸ τῆς ἠπείρου τοῖς ἐκ τοῦ στρατοπέδου. διελὼν οὖν εἰς τρία μέρη τὴν δύναμιν, καὶ παρακαλέσας τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ, καὶ δωρεὰς μεγάλας καὶ στεφάνους ἐπ´ ἀνδραγαθίᾳ καὶ τοῖς ἰδιώταις καὶ τοῖς ἡγεμόσι προκηρύξας, Ζεύξιδι μὲν καὶ τοῖς μετ´ αὐτοῦ παρέδωκε τοὺς κατὰ τὴν ἐπ´ Ἀντιόχειαν φέρουσαν πύλην τόπους, Ἑρμογένει δὲ τοὺς κατὰ τὸ Διοσκούριον, Ἄρδυϊ δὲ καὶ Διογνήτῳ τὰς κατὰ τὸ νεώριον καὶ τὸ προάστειον ἐπέτρεψε προσβολάς, διὰ τὸ πρὸς τοὺς ἔνδοθεν αὐτῷ τοιαύτας τινὰς γεγονέναι συνθήκας ὡς ἐὰν κρατήσῃ τοῦ προαστείου μετὰ βίας, οὕτως ἐγχειρισθησομένης αὐτῷ καὶ τῆς πόλεως. ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος πάντες ἅμα καὶ πανταχόθεν ἐνεργὸν ἐποιοῦντο καὶ βίαιον τὴν προσβολήν· τολμηρότατα μέντοι προσέβαλον οἱ περὶ τὸν Ἄρδυν καὶ Διόγνητον, διὰ τὸ τοὺς μὲν ἄλλους τόπους, εἰ μὴ τετραποδητὶ τρόπον τινὰ προσπλεκόμενοι βιάζοιντο, τήν γε διὰ τῶν κλιμάκων προσβολὴν μὴ προσίεσθαι παράπαν, τὰ δὲ νεώρια καὶ τὸ προάστειον ἐπιδέχεσθαι τὴν προσφορὰν καὶ στάσιν καὶ πρόσθεσιν τῶν κλιμάκων ἀσφαλῶς. διὸ τῶν μὲν ἀπὸ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς νεωρίοις, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄρδυν τοῖς προαστείοις προσηρεικότων τὰς κλίμακας καὶ βιαζομένων εὐρώστως, τῶν δ´ ἐκ τῆς πόλεως οὐ δυναμένων τούτοις βοηθεῖν, διὰ τὸ κατὰ πάντα τόπον περιεστάναι τὸ δεινόν, ταχέως συνέβη τὸ προάστειον ὑποχείριον γενέσθαι τοῖς περὶ τὸν Ἄρδυν. οὗ κρατηθέντος εὐθέως οἱ διεφθαρμένοι τῶν κατὰ μέρος ἡγεμόνων, προστρέχοντες πρὸς τὸν Λεόντιον τὸν ἐπὶ τῶν ὅλων, ἐκπέμπειν ᾤοντο δεῖν καὶ τίθεσθαι τὰ πρὸς Ἀντίοχον πρὶν κατὰ κράτος ἁλῶναι τὴν πόλιν. δὲ Λεόντιος, ἀγνοῶν μὲν τὴν διαφθορὰν τῶν ἡγεμόνων, καταπεπληγμένος δὲ τὴν διατροπὴν αὐτῶν, ἐξέπεμψε τοὺς θησομένους τὰς πίστεις ὑπὲρ τῆς τῶν ἐν τῇ πόλει πάντων ἀσφαλείας πρὸς τὸν Ἀντίοχον. [5,60] Antiochos commença par essayer de corrompre les généraux qui commandaient la place : il leur offrit de l'argent et leur fit les plus belles promesses, s'ils voulaient lui livrer Séleucie sans combat. Il échoua auprès des chefs, mais réussit à séduire quelques-uns des officiers subalternes. Il fit alors avancer son armée et sa flotte, comme s'il voulait attaquer la ville à la fois par terre et par mer. Il divisa ses troupes en trois corps, les exhorta à faire leur devoir, promit de grandes récompenses et des couronnes à tous ceux — soldats comme officiers — qui se signaleraient par leur courage. Il posta Zeuxis du côté de la porte d'Antioche et Hermogénès près du temple des Dioscures; Ardys et Diognétos eurent pour mission d'attaquer le port et le faubourg. Le roi avait en effet convenu avec ses complices de la ville que s'il enlevait le faubourg on lui livrerait aussitôt la place. Le signal donné, de tous les côtés à la fois on s'élance à l'assaut avec vigueur et énergie ; mais ce fut surtout du côté d'Ardys et de Diognétos que l'attaque fut vivement menée, parce que partout ailleurs, à moins de se frayer un passage en combattant et en rampant pour ainsi dire à quatre pattes, on n'arrivait pas à disposer les échelles le long des murailles ; au contraire, au port et au faubourg, rien n'était plus facile que d'approcher les échelles, de les dresser et de les appliquer contre les remparts. Les soldats de la flotte escaladèrent les murs du port et y pénétrèrent hardiment, tandis que ceux d'Ardys en faisaient de même au faubourg. La garnison ne pouvait se porter nulle part à la rescousse, puisque l'assaut était donné de tous les côtés en même temps ; le faubourg tomba donc rapidement entre les mains d'Ardys. Aussitôt les officiers qu'Antiochos avait corrompus courent au gouverneur Léontios, pour lui conseiller d'envoyer un parlementaire et de capituler avant que la ville soit prise de vive force. Léontios, ne sachant pas qu'ils étaient vendus, fut consterné de les voir ainsi découragés ;
il fit offrir à Antiochos de lui rendre la place, à condition que tous les assiégés auraient la vie sauve.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006