[5,59] Οὐ μὴν ἀλλ´ Ἀντίοχος κριθέντων τούτων Διογνήτῳ
μὲν τῷ ναυάρχῳ παρήγγειλε πλεῖν ὡς ἐπὶ τῆς
Σελευκείας, αὐτὸς δ´ ἐκ τῆς Ἀπαμείας ὁρμήσας μετὰ
τῆς στρατιᾶς, καὶ περὶ πέντε σταδίους ἀποσχὼν τῆς
πόλεως, προσεστρατοπέδευσε κατὰ τὸν ἱππόδρομον.
Θεόδοτον δὲ τὸν ἡμιόλιον ἐξαπέστειλε μετὰ τῆς
ἁρμοζούσης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς κατὰ Κοίλην Συρίαν
τόπους, καταληψόμενον τὰ στενὰ καὶ προκαθησόμενον
ἅμα τῶν αὑτοῦ πραγμάτων. τὴν δὲ τῆς Σελευκείας
θέσιν καὶ τὴν τῶν πέριξ τόπων ἰδιότητα
τοιαύτην ἔχειν τὴν φύσιν συμβαίνει. κειμένης γὰρ
αὐτῆς ἐπὶ θαλάττῃ μεταξὺ Κιλικίας καὶ Φοινίκης,
ὄρος ἐπίκειται παμμέγεθες, ὃ καλοῦσι Κορυφαῖον·
ᾧ πρὸς μὲν τὴν ἀφ´ ἑσπέρας πλευρὰν προσκλύζει
τὸ καταλῆγον τοῦ πελάγους τοῦ μεταξὺ κειμένου
Κύπρου καὶ Φοινίκης, τοῖς δ´ ἀπὸ τῆς ἠοῦς μέρεσιν
ὑπέρκειται τῆς Ἀντιοχέων καὶ Σελευκέων χώρας. ἐν
δὲ τοῖς πρὸς μεσημβρίαν αὐτοῦ κλίμασι τὴν Σελεύκειαν
συμβαίνει κεῖσθαι, διεζευγμένην φάραγγι κοίλῃ
καὶ δυσβάτῳ, καθήκουσαν μὲν καὶ περικλωμένην
ὡς ἐπὶ θάλατταν, κατὰ δὲ τὰ πλεῖστα μέρη κρημνοῖς
καὶ πέτραις ἀπορρῶξι περιεχομένην. ὑπὸ δὲ
τὴν ἐπὶ θάλατταν αὐτῆς νεύουσαν πλευρὰν ἐν τοῖς
ἐπιπέδοις τά τ´ ἐμπόρια καὶ τὸ προάστειον κεῖται,
διαφερόντως τετειχισμένον. παραπλησίως δὲ καὶ τὸ
σύμπαν τῆς πόλεως κύτος τείχεσι πολυτελέσιν ἠσφάλισται,
κεκόσμηται δὲ καὶ ναοῖς καὶ ταῖς τῶν οἰκοδομημάτων
κατασκευαῖς ἐκπρεπῶς. πρόσβασιν δὲ
μίαν ἔχει κατὰ τὴν ἀπὸ θαλάττης πλευρὰν κλιμακωτὴν
καὶ χειροποίητον, ἐγκλίμασι καὶ σκαιώμασι
πυκνοῖς καὶ συνεχέσι διειλημμένην. ὁ δὲ καλούμενος
Ὀρόντης ποταμὸς οὐ μακρὰν αὐτῆς ποιεῖται
τὰς ἐκβολάς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥεύματος λαμβάνων
ἀπὸ τῶν κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον
τόπων, καὶ διανύσας τὸ καλούμενον Ἀμύκης πεδίον,
ἐπ´ αὐτὴν ἱκνεῖται τὴν Ἀντιόχειαν, δι´ ἧς φερόμενος
καὶ πάσας ὑποδεχόμενος τὰς ἀνθρωπείας λύμας
διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ῥεύματος, τέλος οὐ μακρὰν τῆς
Σελευκείας ποιεῖται τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸ προειρημένον πέλαγος.
| [5,59] Cette décision prise, Antiochos ordonna à
son amiral Diognétos de faire voile vers Séleucie; de son
côté, il partit d'Apamée avec son armée et vint camper
à l'Hippodrome, à environ cinq stades de la ville ; en
même temps, il envoya Théodotos le Long en Coelé-Syrie,
avec des forces suffisantes pour occuper les
défilés et surveiller les événements.
Voici quelle est la situation de Séleucie et la disposition
des lieux environnants. La ville est bâtie au bord
de la mer, entre la Cilicie et la Phénicie ; tout à côté
s'élève une montagne immense, qu'on appelle le Coryphée ;
vers l'Ouest, elle est battue par la mer qui sépare
Chypre de la Phénicie, et dont les flots viennent se
briser contre son pied; à l'Orient, elle domine le territoire
d'Antioche et de Séleucie. Séleucie est située au
Sud de la montagne, dont elle est séparée par un ravin
profond et peu accessible ; elle s'étend jusqu'à la mer,
à travers une région accidentée ; presque partout, d'ailleurs,
elle est entourée de falaises rocheuses et abruptes.
Du côté qui regarde la mer, en terrain plat, se trouvent
les marchés et le faubourg, puissamment fortifié. La
ville est également défendue, sur tout son pourtour, par
des murailles construites à grands frais ; à l'intérieur,
elle est ornée de temples et de monuments magnifiques.
Il n'y a qu'un seul chemin qui conduise de la mer à la
ville : tout entier taillé en gradins, il présente de nombreuses
sinuosités et des tournants continuels. L'embouchure
de l'Oronte n'est pas très éloignée. La rivière
qui porte ce nom prend sa source dans la région du
Liban et de l'Anti-Liban, traverse la plaine
d'Amycé, passe à Antioche, traverse cette ville,
dont elle emporte dans son courant puissant toutes
les immondices, et enfin se jette dans la mer non
loin de Séleucie.
|