[5,58] Ὁ δὲ βασιλεὺς σαφῶς ἕκαστα τούτων ἐπεγνωκώς,
πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν διεπέμπετο συνεχῶς
ἀνατεινόμενος, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, πρὸς δὲ
ταῖς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον παρασκευαῖς ὅλος καὶ πᾶς
ἦν. διὸ καὶ συναθροίσας εἰς Ἀπάμειαν τὰς δυνάμεις
ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν, ἀνέδωκε τοῖς φίλοις
διαβούλιον πῶς χρηστέον ἐστὶ ταῖς εἰς Κοίλην Συρίαν
εἰσβολαῖς. πολλῶν δ´ εἰς τοῦτο τὸ μέρος ῥηθέντων
καὶ περὶ τῶν τόπων καὶ περὶ παρασκευῆς
καὶ περὶ τῆς κατὰ τὴν ναυτικὴν δύναμιν συνεργείας,
Ἀπολλοφάνης, ὑπὲρ οὗ καὶ πρότερον εἴπαμεν, τὸ γένος
ὢν Σελευκεύς, ἐπέτεμε πάσας τὰς προειρημένας
γνώμας· ἔφη γὰρ εὔηθες εἶναι τὸ Κοίλης μὲν Συρίας
ἐπιθυμεῖν καὶ στρατεύειν ἐπὶ ταύτην, Σελεύκειαν
δὲ περιορᾶν ὑπὸ Πτολεμαίου κρατουμένην,
ἀρχηγέτιν οὖσαν καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἑστίαν ὑπάρχουσαν
τῆς αὑτῶν δυναστείας. ἣν χωρὶς τῆς αἰσχύνης,
ἣν περιποιεῖ νῦν τῇ βασιλείᾳ φρουρουμένη διὰ
τῶν ἐν Αἰγύπτῳ βασιλέων, καὶ πρὸς πραγμάτων
λόγον μεγίστας ἔχειν καὶ καλλίστας ἀφορμάς. κρατουμένην
μὲν γὰρ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν μέγιστον ἐμπόδιον
εἶναι πρὸς πάσας αὐτοῖς τὰς ἐπιβολάς· οὗ γὰρ
ἂν ἐπινοήσωσιν ἀεὶ προβαίνειν, οὐκ ἐλάττονος δεῖσθαι
προνοίας καὶ φυλακῆς αὐτοῖς τοὺς οἰκείους
τόπους διὰ τὸν ἀπὸ ταύτης φόβον τῆς ἐπὶ τοὺς
πολεμίους παρασκευῆς. κρατηθεῖσάν γε μὴν οὐ μόνον
ἔφη δύνασθαι βεβαίως τηρεῖν τὴν οἰκείαν, ἀλλὰ
καὶ πρὸς τὰς ἄλλας ἐπινοίας καὶ προθέσεις καὶ κατὰ
γῆν καὶ κατὰ θάλατταν μεγάλα δύνασθαι συνεργεῖν
διὰ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου. πεισθέντων δὲ
πάντων τοῖς λεγομένοις, ἔδοξε ταύτην πρώτην ἐξαιρεῖν
τὴν πόλιν· συνέβαινε γὰρ Σελεύκειαν ἔτι τότε
κατέχεσθαι φρουραῖς ὑπὸ τῶν ἐξ Αἰγύπτου βασιλέων
ἐκ τῶν κατὰ τὸν Εὐεργέτην ἐπικληθέντα Πτολεμαῖον
καιρῶν, ἐν οἷς ἐκεῖνος διὰ τὰ Βερενίκης συμπτώματα
καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνης ὀργὴν στρατεύσας εἰς τοὺς κατὰ Συρίαν
τόπους ἐγκρατὴς ἐγένετο ταύτης τῆς πόλεως.
| [5,58] Le roi était exactement informé de toutes
ces menées ; c'était la raison des menaces que, comme
je l'ai dit plus haut, il adressait continuellement à
Achéos. En même temps, il s'adonnait de toute son
activité aux préparatifs de la guerre contre Ptolémée.
Il rassembla donc ses troupes à Apamée au début du
printemps et tint conseil avec ses amis sur la manière
dont on entrerait en Coelé-Syrie. On disserta longuement,
à ce propos, sur la disposition des lieux, sur le
matériel nécessaire, sur la collaboration de la flotte ;
mais Apollophanès, dont nous avons déjà parlé, et qui
était de Séleucie, coupa court à ces discussions en
déclarant qu'il était absurde de vouloir à tout prix
conquérir la Coelé-Syrie et de partir en campagne contre
cette province en laissant entre les mains de Ptolémée
Séleucie, la métropole et pour ainsi dire le cœur de tout
le royaume. Ce n'était pas seulement une honte de
tolérer que les rois d'Égypte y eussent une garnison;
mais dans les circonstances actuelles on pourrait tirer
de sa possession les avantages les plus précieux, les
plus considérables. Tant que cette place serait au pou-
voir de l'ennemi, disait-il, elle offrirait à toutes les
entreprises un obstacle insurmontable ; quel que fût
leur objectif, il leur faudrait plutôt se préoccuper de
défendre leur propre pays contre ce danger toujours
menaçant que d'attaquer l'adversaire. Si au contraire
on s'en emparait, non seulement ce serait pour le
royaume un puissant boulevard ; mais sa position était
si favorable qu'elle fournirait une excellente base pour
toutes les expéditions qu'on voudrait tenter sur terre
ou sur mer. Tous les conseillers se rangèrent à cet avis ;
on résolut de commencer par enlever Séleucie, où les
rois d'Égypte continuaient à avoir une garnison depuis
que Ptolémée Évergète, pour venger les malheurs de
Bérénice, avait déclaré la guerre à la Syrie et s'était
emparé de cette place.
|