[5,56] Τούτων δὲ κυρωθέντων Ἀπολλοφάνης ὁ ἰατρός,
ἀγαπώμενος ὑπὸ τοῦ βασιλέως διαφερόντως, θεωρῶν
τὸν Ἑρμείαν οὐκέτι φέροντα κατὰ σχῆμα τὴν
ἐξουσίαν, ἠγωνία μὲν καὶ περὶ τοῦ βασιλέως, τὸ δὲ
πλεῖον ὑπώπτευε καὶ κατάφοβος ἦν ὑπὲρ τῶν καθ´
αὑτόν. διὸ λαβὼν καιρὸν προσφέρει τῷ βασιλεῖ
λόγον, παρακαλῶν μὴ ῥᾳθυμεῖν μηδ´ ἀνυπονόητον
εἶναι τῆς Ἑρμείου τόλμης, μηδ´ ἕως τούτου περιμεῖναι
μέχρις ἂν οὗ τοῖς ὁμοίοις τἀδελφῷ παλαίῃ
συμπτώμασιν. ἀπέχειν δ´ οὐ μακρὰν αὐτὸν ἔφη τοῦ
κινδύνου· διὸ προσέχειν ἠξίου καὶ βοηθεῖν κατὰ
σπουδὴν αὑτῷ τε καὶ τοῖς φίλοις. τοῦ δ´ Ἀντιόχου
πρὸς αὐτὸν ἀνθομολογησαμένου διότι καὶ δυσαρεστεῖ
καὶ φοβεῖται τὸν Ἑρμείαν, ἐκείνῳ δὲ μεγάλην
χάριν ἔχειν φήσαντος ἐπὶ τῷ κηδεμονικῶς τετολμηκέναι
περὶ τούτων εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, ὁ μὲν Ἀπολλοφάνης
εὐθαρσὴς ἐγένετο τῷ δοκεῖν μὴ διεψεῦσθαι
τῆς αἱρέσεως καὶ διαλήψεως τῆς τοῦ βασιλέως, ὁ δ´
Ἀντίοχος ἠξίου τὸν Ἀπολλοφάνην συνεπιλαβέσθαι
μὴ μόνον τοῖς λόγοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις τῆς αὑτοῦ
τε καὶ τῶν φίλων σωτηρίας. τοῦ δὲ πρὸς πᾶν
ἑτοίμως ἔχειν φήσαντος, συμφρονήσαντες μετὰ ταῦτα
καὶ προβαλόμενοι σκῆψιν ὡς σκοτωμάτων τινῶν ἐπιπεπτωκότων
τῷ βασιλεῖ, τὴν μὲν θεραπείαν ἀπέλυσαν
ἐπί τινας ἡμέρας καὶ τοὺς εἰθισμένους παρευτακτεῖν,
πρὸς δὲ τοὺς φίλους ἔλαβον ἐξουσίαν οἷς
βούλοιντο κατ´ ἰδίαν χρηματίζειν διὰ τὴν τῆς ἐπισκέψεως
πρόφασιν. ἐν ᾧ καιρῷ κατασκευασάμενοι
τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς τὴν πρᾶξιν, πάντων ἑτοίμως
αὐτοῖς συνυπακουόντων διὰ τὸ πρὸς τὸν Ἑρμείαν
μῖσος, ἐγίνοντο πρὸς τὸ συντελεῖν τὴν ἐπιβολήν.
φασκόντων δὲ δεῖν τῶν ἰατρῶν ἅμα τῷ φωτὶ ποιεῖσθαι
τοὺς περιπάτους ὑπὸ τὸ ψῦχος τὸν Ἀντίοχον,
ὁ μὲν Ἑρμείας ἧκε πρὸς τὸν ταχθέντα καιρόν, ἅμα
δὲ τούτῳ καὶ τῶν φίλων οἱ συνειδότες τὴν πρᾶξιν,
οἱ δὲ λοιποὶ καθυστέρουν διὰ τὸ πολὺ παρηλλάχθαι
τὴν ἔξοδον τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν εἰθισμένον καιρόν.
διόπερ ἀποσπάσαντες αὐτὸν ἀπὸ τῆς στρατοπεδείας
εἴς τινα τόπον ἔρημον, κἄπειτα μικρὸν ἀπονεύσαντος
τοῦ βασιλέως ὡς ἐπί τι τῶν ἀναγκαίων,
ἐξεκέντησαν. Ἑρμείας μὲν οὖν τούτῳ τῷ τρόπῳ
μετήλλαξε τὸν βίον, οὐδεμίαν ὑποσχὼν τιμωρίαν
ἀξίαν τῶν αὑτῷ πεπραγμένων· ὁ δὲ βασιλεὺς ἀπολυθεὶς
φόβου καὶ δυσχρηστίας πολλῆς ἐπανῆγε
ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπ´ οἴκου, πάντων τῶν
κατὰ τὴν χώραν ἀποδεχομένων τάς τε πράξεις αὐτοῦ
καὶ τὰς ἐπιβολάς, καὶ μάλιστα κατὰ τὴν δίοδον
ἐπισημαινομένων τὴν Ἑρμείου μετάστασιν. ἐν ᾧ
καιρῷ καὶ κατὰ τὴν Ἀπάμειαν αἱ μὲν γυναῖκες τὴν
γυναῖκα τὴν Ἑρμείου κατέλευσαν, οἱ δὲ παῖδες τοὺς υἱεῖς.
| [5,56] Le roi avait un médecin nommé Apollophanès,
qu'il aimait beaucoup ; voyant que l'insolence
d'Hermias ne connaissait plus de bornes, cet homme
craignait pour son maître et plus encore pour lui-même.
Il saisit une occasion de faire part au roi de ses soupçons
et l'engagea à se tenir sur ses gardes, à se méfier
de l'audace d'Hermias, à ne pas attendre qu'on lui fît
subir le sort de son frère ; il lui assura que l'heure était
proche, qu'il devait se hâter et songer à son salut ainsi
qu'à celui de ses amis. Antiochos lui avoua qu'il partageait
sa haine et ses craintes, et le remercia de l'aimer
assez pour avoir osé l'avertir. Apollophanès s'enhardit
en voyant que son opinion et ses sentiments concordaient
avec ceux du roi ; aussi, quand Antiochos le
pria de ne pas s'en tenir à des paroles, mais de parer
par des actes au danger qui les menaçait, ses amis et
lui, se déclara-t-il prêt à tout faire. Ils se concertèrent
et convinrent de prétexter des éblouissements dont
le roi serait atteint pour éloigner pendant quelques
jours sa suite et son entourage ordinaire ; ils ne laissèrent
entrer que ses amis, ce qui leur permit d'entretenir
en particulier ceux qu'ils choisirent comme complices.
Ils trouvèrent ainsi des gens résolus à agir — car
tous, par haine d'Hermias, ne demandaient qu'à leur
venir en aide — et se préparèrent à exécuter leur projet.
Les médecins ordonnèrent à Antiochos une promenade
au point du jour, à la fraîcheur ; Hermias se présenta
à l'heure fixée ainsi que tous les courtisans qui étaient
du complot ; les autres arrivèrent en retard, parce que
le roi n'avait pas l'habitude de sortir si tôt. Quand on
fut assez loin du camp, dans un endroit désert, le roi
s'écarta un peu, comme s'il avait un besoin à satisfaire,
et les conjurés poignardèrent Hermias. C'est ainsi qu'il
mourut ; mais le châtiment qu'il subit était loin d'égaler
ses crimes. Le roi, délivré de ses craintes et de ses
embarras continuels, reprit le chemin de sa capitale ;
partout sur sa route, on admirait ses exploits et on
louait ses entreprises ; mais surtout on le félicitait de
s'être débarrassé d'Hermias. A Apamée, la femme
d'Hermias fut mise à mort par les femmes et ses fils
tués par les enfants.
|