[5,53] ὁ δὲ βασιλεὺς ἕτοιμος ὢν πρὸς τὸν κίνδυνον ἅμα τῷ φωτὶ
τὴν δύναμιν ἐκίνει πᾶσαν ἐκ τοῦ χάρακος. ἐπὶ μὲν οὖν τοῦ
δεξιοῦ κέρως ἔταξε πρώτους τοὺς ξυστοφόρους ἱππεῖς,
ἐπιστήσας Ἄρδυν, κεκριμένον ἄνδρα περὶ τὰς
πολεμικὰς πράξεις· τούτοις δὲ παρέθηκε τοὺς συμμαχικοὺς
Κρῆτας, ὧν εἴχοντο Γαλάται Ῥιγόσαγες·
παρὰ δὲ τούτους ἔθηκε τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ξένους
καὶ μισθοφόρους, οἷς ἑπόμενον παρενέβαλε τὸ
τῆς φάλαγγος σύστημα. τὸ δ´ εὐώνυμον κέρας ἀπέδωκε
τοῖς Ἑταίροις προσαγορευομένοις, οὖσιν ἱππεῦσι.
τὰ δὲ θηρία πρὸ τῆς δυνάμεως ἐν διαστήμασι
κατέστησε, δέκα τὸν ἀριθμὸν ὄντα. τὰ δ´
ἐπιτάγματα τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ἐπὶ τὰ κέρατα
μερίσας κυκλοῦν παρήγγειλε τοὺς πολεμίους,
ἐπειδὰν συμβάλωσι. μετὰ δὲ ταῦτα παρεκάλει τὰς
δυνάμεις ἐπιπορευόμενος διὰ βραχέων τὰ πρέποντα
τοῖς καιροῖς. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας Ἑρμείᾳ
καὶ Ζεύξιδι παρέδωκε, τὸ δὲ δεξιὸν αὐτὸς εἶχε.
Μόλων δὲ δύσχρηστον μὲν ἐποιήσατο τὴν ἐξαγωγήν,
ταραχώδη δὲ καὶ τὴν ἔκταξιν διὰ τὴν ἐν τῇ νυκτὶ
προγεγενημένην ἀλογίαν· οὐ μὴν ἀλλὰ τοὺς μὲν
ἱππεῖς ἐφ´ ἑκάτερον ἐμερίσατο κέρας, στοχαζόμενος
τῆς τῶν ὑπεναντίων παρατάξεως, τοὺς δὲ θυρεαφόρους
καὶ Γαλάτας καὶ καθόλου τὰ βαρέα τῶν ὅπλων
εἰς τὸν μεταξὺ τόπον ἔθηκε τῶν ἱππέων. ἔτι δὲ
τοὺς τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ συλλήβδην τὸ
τοιοῦτο γένος ἐκτὸς τῶν ἱππέων παρ´ ἑκάτερα παρενέβαλε,
τὰ δὲ δρεπανηφόρα τῶν ἁρμάτων προεβάλετο
τῆς δυνάμεως ἐν διαστάσει. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας
Νεολάῳ παρέδωκε τἀδελφῷ, τὸ δὲ δεξιὸν αὐτὸς εἶχε.
| [5,53] Le roi, prêt au combat, fit sortir toute son
armée au point du jour. A l'aile droite, il plaça en tête
les cavaliers armés de javelines, sous le commandement
d'Ardys, officier d'une valeur éprouvée ; ensuite venaient
les auxiliaires Crétois, après eux les Galates
Rhigosages, puis les mercenaires grecs, enfin la
phalange. Il forma son aile gauche avec le corps de
cavalerie qu'on appelle les Hétaires. Les éléphants,
qui étaient au nombre de dix, furent rangés en avant
et à quelque distance de la première ligne. Quant aux
troupes de réserve à pied et à cheval, il les répartit
entre les deux ailes, avec mission d'envelopper l'ennemi
quand le combat serait engagé. Puis il parcourut les
rangs de ses soldats et, en quelques mots, les exhorta
à faire leur devoir. Il confia l'aile gauche à Hermias et à
Zeuxis, et prit en personne le commandement de la droite.
Molon eut de la peine à faire sortir ses soldats et à
les ranger en bataille, car l'échauffourée survenue
pendant la nuit avait jeté le trouble parmi eux. Il répartit
ses cavaliers entre les deux ailes, pour imiter
son adversaire, et mit au centre les fantassins à boucliers
longs, les Galates, bref toutes les troupes pesamment
armées. Des deux côtés, il flanqua la cavalerie
avec les archers, les frondeurs, en un mot tous les corps
de ce genre. Les chars armés de faux furent placés à
quelque distance devant le front de l'armée. Molon
confia à son frère Néolaos le commandement de l'aile
gauche et prit lui-même celui de l'aile droite.
|