HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 52

  Chapitre 52

[5,52] κριθείσης δὲ τῆς τοῦ Ζεύξιδος γνώμης, παραυτίκα διελόντες τὴν δύναμιν εἰς τρία μέρη κατὰ τριττοὺς τόπους τοῦ ποταμοῦ διεπεραίουν τὸ πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευάς. μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Δούρων ταύτης μὲν τῆς πόλεως ἔλυσαν ἐξ ἐφόδου τὴν πολιορκίανἐτύγχανε γὰρ ὑπό τινος τῶν τοῦ Μόλωνος ἡγεμόνων πολιορκουμένηχρησάμενοι δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐντεῦθεν ταῖς ἀναζυγαῖς ὀγδοαῖοι τὸ καλούμενον Ὀρεικὸν ὑπερέβαλον καὶ κατῆραν εἰς Ἀπολλωνίαν. Μόλων δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πυθόμενος τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, καὶ διαπιστῶν τοῖς περὶ τὴν Σουσιανὴν καὶ Βαβυλωνίαν ὄχλοις διὰ τὸ προσφάτως καὶ παραδόξως αὐτῶν ἐγκρατὴς γεγονέναι, φοβούμενος δὲ καὶ τῆς εἰς Μηδίαν ἐπανόδου μὴ διακλεισθῇ, διέγνω ζευγνύειν τὸν Τίγριν καὶ διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις, σπεύδων, εἰ δύναιτο, προκαταλαβέσθαι τὴν τραχεῖαν τῆς Ἀπολλωνιάτιδος διὰ τὸ πιστεύειν τῷ πλήθει τῶν σφενδονητῶν τῶν προσαγορευομένων Κυρτίων. πράξας δὲ τὸ κριθὲν ταχεῖαν ἐποιεῖτο καὶ σύντονον τὴν πορείαν. ἅμα δὲ τοῦ τε Μόλωνος συνάπτοντος τοῖς προειρημένοις τόποις καὶ τοῦ βασιλέως ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμήσαντος μετὰ πάσης δυνάμεως, συνέβη τοὺς ὑπ´ ἀμφοτέρων προαποσταλέντας εὐζώνους ἅμα συμπεσεῖν ἐπί τινας ὑπερβολάς· οἳ τὸ μὲν πρῶτον συνεπλέκοντο καὶ κατεπείραζον ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ συνάψαι τὰς παρ´ ἀμφοῖν δυνάμεις ἀπέστησαν. καὶ τότε μὲν ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς ἰδίας παρεμβολὰς ἐστρατοπέδευσαν τετταράκοντα σταδίους ἀπ´ ἀλλήλων διεστῶτες· τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης συλλογισάμενος Μόλων ὡς ἐπισφαλὴς γίνεται καὶ δύσχρηστος τοῖς ἀποστάταις πρὸς τοὺς βασιλεῖς μεθ´ ἡμέραν καὶ κατὰ πρόσωπον κίνδυνος, ἐπεβάλετο νυκτὸς ἐγχειρεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον. ἐπιλέξας δὲ τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐκ παντὸς τοῦ στρατοπέδου περιῄει κατά τινας τόπους, θέλων ἐξ ὑπερδεξίου ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν. γνοὺς δὲ κατὰ τὴν πορείαν δέκα νεανίσκους ἁθρόους ἀποκεχωρηκότας πρὸς τὸν Ἀντίοχον, ταύτης μὲν τῆς ἐπινοίας ἀπέστη, ταχὺ δ´ ἐκ μεταβολῆς ποιησάμενος τὴν ἀποχώρησιν καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν ἑαυτοῦ χάρακα περὶ τὴν ἑωθινήν, πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐνέπλησε θορύβου καὶ ταραχῆς· δείσαντες γὰρ ἐκ τῶν ὕπνων οἱ κατὰ τὸν χάρακα διὰ τὴν τῶν προσιόντων ἔφοδον μικροῦ δεῖν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. Μόλων μὲν οὖν, καθ´ ὅσον ἐδύνατο, κατεπράϋνε τὴν γεγενημένην ἐν αὐτοῖς ταραχήν· [5,52] L'avis de Zeuxis prévalut. On divisa l'armée en trois corps, qui traversèrent le fleuve sur trois points différents, avec armes et bagages; puis on marcha sur Dures, dont on fit lever le siège immédiatement (la place était alors assiégée par un des généraux de Molon) ; on continua sans désemparer, si bien qu'au bout de huit jours on franchit les hauteurs de l'Oricon et on arriva à Apollonie. Molon n'avait pas une entière confiance dans les peuples de la Susiane et de la Babylonie, qu'il avait soumis récemment et très rapidement ; quand il apprit que le roi approchait, il craignit d'être coupé de ses communications avec la Médie ; il résolut alors de jeter un pont sur le Tigre et de faire passer ses troupes sur l'autre rive, dans l'intention d'occuper le premier, si possible, la partie montagneuse du territoire d'Apollonie ; il comptait, pour cela, sur son corps de frondeurs Cyrtiens. Il passa donc le fleuve, puis marcha rapidement et sans arrêt. Au moment même où il touchait au but, le roi quittait Apollonie avec toute son armée ; les deux avant-gardes , composées de troupes légères, se rencontrèrent à un certain col ; ces détachements commencèrent par s'éprouver mutuellement et se livrer des escarmouches ; puis, quand les deux armées furent en contact, ils battirent en retraite. Les deux adversaires commencèrent par se retrancher chacun dans son camp, à quarante stades l'un de l'autre. Mais la nuit venue, Melon, trouvant qu'il était dangereux et risqué de faire marcher au grand jour, face à face, des révoltés contre leur roi, résolut d'attaquer Antiochos à la faveur de l'obscurité. Il prit avec lui l'élite de toute son armée et partit en reconnaissance, pour trouver une position d'où il pût dominer l'ennemi. Chemin faisant, il apprit qu'un groupe de dix hommes avait passé du côté d'Antiochos; il changea d'idée et revint sur ses pas ; mais en rentrant dans son camp à l'aube, il y sema le désordre et la confusion ; ceux qui étaient à l'intérieur, réveillés en sursaut par son retour, perdirent leur sang-froid et furent sur le point de se précipiter hors des retranchements. Molon eut fort à faire pour apaiser ce tumulte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006