[5,52] κριθείσης δὲ τῆς τοῦ Ζεύξιδος γνώμης, παραυτίκα διελόντες
τὴν δύναμιν εἰς τρία μέρη κατὰ τριττοὺς τόπους τοῦ
ποταμοῦ διεπεραίουν τὸ πλῆθος καὶ τὰς ἀποσκευάς.
μετὰ δὲ ταῦτα ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Δούρων
ταύτης μὲν τῆς πόλεως ἔλυσαν ἐξ ἐφόδου τὴν
πολιορκίαν—ἐτύγχανε γὰρ ὑπό τινος τῶν τοῦ Μόλωνος
ἡγεμόνων πολιορκουμένη—χρησάμενοι δὲ
κατὰ τὸ συνεχὲς ἐντεῦθεν ταῖς ἀναζυγαῖς ὀγδοαῖοι
τὸ καλούμενον Ὀρεικὸν ὑπερέβαλον καὶ κατῆραν εἰς
Ἀπολλωνίαν.
Μόλων δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πυθόμενος
τὴν τοῦ βασιλέως παρουσίαν, καὶ διαπιστῶν τοῖς
περὶ τὴν Σουσιανὴν καὶ Βαβυλωνίαν ὄχλοις διὰ τὸ
προσφάτως καὶ παραδόξως αὐτῶν ἐγκρατὴς γεγονέναι,
φοβούμενος δὲ καὶ τῆς εἰς Μηδίαν ἐπανόδου
μὴ διακλεισθῇ, διέγνω ζευγνύειν τὸν Τίγριν καὶ
διαβιβάζειν τὰς δυνάμεις, σπεύδων, εἰ δύναιτο, προκαταλαβέσθαι
τὴν τραχεῖαν τῆς Ἀπολλωνιάτιδος
διὰ τὸ πιστεύειν τῷ πλήθει τῶν σφενδονητῶν τῶν
προσαγορευομένων Κυρτίων. πράξας δὲ τὸ κριθὲν
ταχεῖαν ἐποιεῖτο καὶ σύντονον τὴν πορείαν. ἅμα
δὲ τοῦ τε Μόλωνος συνάπτοντος τοῖς προειρημένοις
τόποις καὶ τοῦ βασιλέως ἐκ τῆς Ἀπολλωνίας ὁρμήσαντος
μετὰ πάσης δυνάμεως, συνέβη τοὺς ὑπ´ ἀμφοτέρων
προαποσταλέντας εὐζώνους ἅμα συμπεσεῖν
ἐπί τινας ὑπερβολάς· οἳ τὸ μὲν πρῶτον συνεπλέκοντο
καὶ κατεπείραζον ἀλλήλων, ἐν δὲ τῷ συνάψαι
τὰς παρ´ ἀμφοῖν δυνάμεις ἀπέστησαν. καὶ τότε μὲν
ἀναχωρήσαντες εἰς τὰς ἰδίας παρεμβολὰς ἐστρατοπέδευσαν
τετταράκοντα σταδίους ἀπ´ ἀλλήλων διεστῶτες·
τῆς δὲ νυκτὸς ἐπιγενομένης συλλογισάμενος
ὁ Μόλων ὡς ἐπισφαλὴς γίνεται καὶ δύσχρηστος τοῖς
ἀποστάταις πρὸς τοὺς βασιλεῖς ὁ μεθ´ ἡμέραν καὶ
κατὰ πρόσωπον κίνδυνος, ἐπεβάλετο νυκτὸς ἐγχειρεῖν
τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον. ἐπιλέξας δὲ τοὺς ἐπιτηδειοτάτους
καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐκ παντὸς τοῦ
στρατοπέδου περιῄει κατά τινας τόπους, θέλων ἐξ
ὑπερδεξίου ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν. γνοὺς δὲ κατὰ
τὴν πορείαν δέκα νεανίσκους ἁθρόους ἀποκεχωρηκότας
πρὸς τὸν Ἀντίοχον, ταύτης μὲν τῆς ἐπινοίας
ἀπέστη, ταχὺ δ´ ἐκ μεταβολῆς ποιησάμενος τὴν ἀποχώρησιν
καὶ παραγενόμενος εἰς τὸν ἑαυτοῦ χάρακα
περὶ τὴν ἑωθινήν, πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐνέπλησε
θορύβου καὶ ταραχῆς· δείσαντες γὰρ ἐκ τῶν ὕπνων
οἱ κατὰ τὸν χάρακα διὰ τὴν τῶν προσιόντων ἔφοδον
μικροῦ δεῖν ἐξέπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς. Μόλων
μὲν οὖν, καθ´ ὅσον ἐδύνατο, κατεπράϋνε τὴν
γεγενημένην ἐν αὐτοῖς ταραχήν·
| [5,52] L'avis de Zeuxis prévalut. On divisa l'armée en
trois corps, qui traversèrent le fleuve sur trois points différents,
avec armes et bagages; puis on marcha sur Dures,
dont on fit lever le siège immédiatement (la place
était alors assiégée par un des généraux de Molon) ; on
continua sans désemparer, si bien qu'au bout de huit
jours on franchit les hauteurs de l'Oricon et on
arriva à Apollonie. Molon n'avait pas une entière confiance
dans les peuples de la Susiane et de la Babylonie,
qu'il avait soumis récemment et très rapidement ;
quand il apprit que le roi approchait, il craignit d'être
coupé de ses communications avec la Médie ; il résolut
alors de jeter un pont sur le Tigre et de faire passer ses
troupes sur l'autre rive, dans l'intention d'occuper le
premier, si possible, la partie montagneuse du territoire
d'Apollonie ; il comptait, pour cela, sur son corps de
frondeurs Cyrtiens. Il passa donc le fleuve, puis
marcha rapidement et sans arrêt. Au moment même
où il touchait au but, le roi quittait Apollonie avec
toute son armée ; les deux avant-gardes , composées
de troupes légères, se rencontrèrent à un certain col ;
ces détachements commencèrent par s'éprouver mutuellement
et se livrer des escarmouches ; puis, quand
les deux armées furent en contact, ils battirent en
retraite. Les deux adversaires commencèrent par se
retrancher chacun dans son camp, à quarante stades
l'un de l'autre. Mais la nuit venue, Melon, trouvant
qu'il était dangereux et risqué de faire marcher au
grand jour, face à face, des révoltés contre leur roi,
résolut d'attaquer Antiochos à la faveur de l'obscurité.
Il prit avec lui l'élite de toute son armée et partit
en reconnaissance, pour trouver une position d'où il
pût dominer l'ennemi. Chemin faisant, il apprit qu'un
groupe de dix hommes avait passé du côté d'Antiochos;
il changea d'idée et revint sur ses pas ; mais en rentrant
dans son camp à l'aube, il y sema le désordre et la
confusion ; ceux qui étaient à l'intérieur, réveillés en
sursaut par son retour, perdirent leur sang-froid et
furent sur le point de se précipiter hors des retranchements.
Molon eut fort à faire pour apaiser ce tumulte.
|