[5,51] Ἀντίοχος δὲ παραγενόμενος ἐπὶ τὸν Εὐφράτην
καὶ προσαναλαβὼν τὴν δύναμιν αὖτις ἐξώρμα, καὶ
διανύσας εἰς Ἀντιόχειαν τὴν ἐν Μυγδονίᾳ περὶ τροπὰς
χειμερινὰς ἐπέμεινε, θέλων ἀποδέξασθαι τὴν
ἐπιφορὰν καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ χειμῶνος. μείνας δὲ
περὶ τετταράκονθ´ ἡμέρας προῆγεν εἰς Λίββαν. ἀποδοθέντος
δ´ ἐκεῖσε διαβουλίου ποίᾳ δεῖ προάγειν
ἐπὶ τὸν Μόλωνα καὶ πῶς πόθεν κεχρῆσθαι ταῖς εἰς
τὰς πορείας χορηγίαις—ἐτύγχανε γὰρ ὁ Μόλων
ἐν τοῖς περὶ Βαβυλῶνα τόποις ὑπάρχων—Ἑρμείᾳ
μὲν ἐδόκει παρὰ τὸν Τίγριν ποιεῖσθαι τὴν πορείαν,
προβαλλομένους τοῦτόν τε καὶ τὸν Λύκον ποταμὸν
καὶ τὸν Κάπρον, Ζεῦξις δὲ λαμβάνων πρὸ ὀφθαλμῶν
τὴν ἀπώλειαν τὴν Ἐπιγένους τὰ μὲν ἠγωνία
λέγειν τὸ φαινόμενον, τὰ δὲ προδήλου τῆς ἀγνοίας
οὔσης τῆς κατὰ τὸν Ἑρμείαν μόλις ἐθάρρησε συμβουλεύειν
ὅτι διαβατέον εἴη τὸν Τίγριν, ἀπολογιζόμενος
τήν τε λοιπὴν δυσχέρειαν τῆς παρὰ τὸν ποταμὸν
πορείας καὶ διότι δέοι διανύσαντας ἱκανοὺς
τόπους, μετὰ ταῦτα διελθόντας ὁδὸν ἔρημον ἡμερῶν
ἕξ, παραγενέσθαι πρὸς τὴν Βασιλικὴν διώρυχα
καλουμένην· ἧς προκαταληφθείσης ὑπὸ τῶν πολεμίων
ἀδύνατον μὲν γενέσθαι τὴν διάβασιν αὐτῆς,
ἐπισφαλῆ δὲ προφανῶς τὴν διὰ τῆς ἐρήμου πάλιν
ἀποχώρησιν, καὶ μάλιστα διὰ τὴν ἐσομένην ἔνδειαν
τῶν ἐπιτηδείων. ἐκ δὲ τοῦ διαβῆναι τὸν Τίγριν
πρόδηλον μὲν ἀπεδείκνυε τὴν μετάνοιαν καὶ πρόσκλισιν
τῷ βασιλεῖ τῶν κατὰ τὴν Ἀπολλωνιᾶτιν χώραν
ὄχλων διὰ τὸ καὶ νῦν αὐτοὺς μὴ κατὰ προαίρεσιν,
ἀνάγκῃ δὲ καὶ φόβῳ ποιεῖν Μόλωνι τὸ
προσταττόμενον, πρόδηλον δὲ τὴν δαψίλειαν τῶν
ἐπιτηδείων τοῖς στρατοπέδοις διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς
χώρας. τὸ δὲ μέγιστον, ἀπέφαινε διακλεισθησόμενον
τὸν Μόλωνα τῆς εἰς τὴν Μηδίαν ἐπανόδου καὶ τῆς
ἐξ ἐκείνων τῶν τόπων ἐπαρκείας, ἐξ ὧν ἀναγκασθήσεσθαι
διακινδυνεύειν αὐτόν, ἢ μὴ θέλοντος τοῦτο ποιεῖν ἐκείνου
μεταβαλέσθαι τὰς δυνάμεις ταχέως πρὸς τὰς τοῦ βασιλέως ἐλπίδας.
| [5,51] Antiochos arriva sur les bords de l'Euphrate ;
il y fit prendre un peu de repos à son armée, puis il se
remit en route et parvint vers le solstice d'hiver à
Antioche en Mygdonie, où il voulait séjourner pour
laisser passer les grands froids. Il y resta une quarantaine
de jours, puis il se dirigea vers Libba, où il tint
conseil : il s'agissait de savoir quelle route on prendrait
pour gagner les environs de Babylone, où se trouvait
alors Molon, et comment on se procurerait les ravitaillements
nécessaires pour le voyage. Hermias proposa de
longer le cours du Tigre, de manière à être couverts par
ce fleuve, le Lycos et le Capros. Zeuxis, qui avait
encore devant les yeux la mort d'Épigénès, hésitait à
dire son avis ; mais le projet d'Hermias témoignait
d'une incompétence si manifeste qu'il finit par se décider
à parler : il fallait, selon lui, traverser le Tigre, d'abord
à cause des difficultés que présentait la marche
le long du fleuve, puis parce qu'après avoir parcouru
un long trajet et fait six étapes dans le désert on arriverait
au Canal Royal ; qu'on ne pourrait le passer,
puisque la position était aux mains de l'ennemi, et que
s'il fallait battre en retraite, une seconde traversée du
désert serait des plus hasardeuses, étant donné surtout
qu'on manquerait de vivres. Au contraire, si l'on passait
le Tigre, les Apolloniates feraient certainement volte-face
et redeviendraient fidèles au roi ; ce n'était pas de
leur plein gré qu'ils avaient embrassé le parti de Molon,
mais par crainte et par nécessité ; et il était non moins
certain que l'armée trouverait, dans un pays aussi
fertile, des vivres en abondance. Mais la principale
raison que fit valoir Zeuxis, ce fut qu'on fermerait à
Molon le chemin de la Médie, qu'on barrerait la route
aux renforts qui pourraient lui en venir, qu'on le forcerait
ainsi à livrer bataille et que s'il s'y refusait ses
troupes passeraient bien vite dans le camp du roi.
|