[5,48] οἱ δὲ πολλοὶ κατατεθαρρηκότες καὶ παντοδαπῆς
ἐπειλημμένοι χορηγίας, ὥρμησαν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ μέθην
καὶ τὴν ταῖς τοιαύταις ὁρμαῖς παρεπομένην ῥᾳθυμίαν. ὁ δὲ
Μόλων διανύσας ἱκανόν τινα τόπον καὶ δειπνοποιησάμενος
παρῆν ἐξ ὑποστροφῆς, καὶ καταλαβὼν
ἐρριμμένους καὶ μεθύοντας πάντας, προσέβαλε τῷ
χάρακι τῶν πολεμίων ὑπὸ τὴν ἑωθινήν. οἱ δὲ περὶ
τὸν Ξενοίταν ἐκπλαγέντες ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι διὰ
τὸ παράδοξον, ἀδυνατοῦντες δὲ τοὺς πολλοὺς ἐγείρειν
διὰ τὴν κατέχουσαν αὐτοὺς μέθην, αὐτοὶ μὲν
ἀλόγως ὁρμήσαντες εἰς τοὺς πολεμίους διεφθάρησαν,
τῶν δὲ κοιμωμένων οἱ μὲν πλείους ἐν αὐταῖς
ταῖς στιβάσι κατεκόπησαν, οἱ δὲ λοιποὶ ῥιπτοῦντες
ἑαυτοὺς εἰς τὸν ποταμὸν ἐπειρῶντο διαβαίνειν πρὸς
τὴν ἀντίπερα στρατοπεδείαν· οὐ μὴν ἀλλ´ οἱ πλείους
καὶ τούτων ἀπώλλυντο. καθόλου δὲ ποικίλη τις ἦν
ἀκρισία περὶ τὰ στρατόπεδα καὶ κυδοιμός· πάντες
γὰρ ἐκπλαγεῖς καὶ περιδεεῖς ἦσαν, ἅμα δὲ καὶ τῆς
ἀντίπερα παρεμβολῆς ὑπὸ τὴν ὄψιν οὔσης ἐν πάνυ
βραχεῖ διαστήματι, τῆς μὲν τοῦ ποταμοῦ βίας καὶ
δυσχρηστίας ἐξελανθάνοντο διὰ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν
πρὸς τὸ σῴζεσθαι, κατὰ δὲ τὴν παράστασιν καὶ τὴν
ὁρμὴν τὴν πρὸς τὴν σωτηρίαν ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς
εἰς τὸν ποταμόν, ἐνίεσαν δὲ καὶ τὰ ὑποζύγια σὺν
ταῖς ἀποσκευαῖς, ὡς τοῦ ποταμοῦ κατά τινα πρόνοιαν
αὐτοῖς συνεργήσοντος καὶ διακομιοῦντος ἀσφαλῶς
πρὸς τὴν ἀντίπερα κειμένην στρατοπεδείαν.
ἐξ ὧν συνέβαινε τραγικὴν καὶ παρηλλαγμένην φαίνεσθαι
τοῦ ῥεύματος τὴν φαντασίαν, ὡς ἂν ὁμοῦ
τοῖς νηχομένοις φερομένων ἵππων, ὑποζυγίων, ὅπλων,
νεκρῶν, ἀποσκευῆς παντοδαπῆς. Μόλων δὲ κυριεύσας
τῆς τοῦ Ξενοίτου παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα
διαβὰς τὸν ποταμὸν ἀσφαλῶς, ἅτε μηδενὸς κωλύοντος
διὰ τὸ φυγεῖν τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ τοὺς περὶ
τὸν Ζεῦξιν, ἐγκρατὴς γίνεται καὶ τῆς τούτου στρατοπεδείας.
συντελεσάμενος δὲ τὰ προειρημένα παρῆν
μετὰ τοῦ στρατοπέδου πρὸς τὴν Σελεύκειαν. παραλαβὼν
δὲ καὶ ταύτην ἐξ ἐφόδου διὰ τὸ πεφευγέναι
τοὺς περὶ τὸν Ζεῦξιν, ἅμα δὲ τούτοις τὸν Διομέδοντα
τὸν ἐπιστάτην τῆς Σελευκείας, λοιπὸν ἤδη
προάγων ἀκονιτὶ κατεστρέφετο τὰς ἄνω σατραπείας.
γενόμενος δὲ κύριος τῆς τε Βαβυλωνίας καὶ τῆς
περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν ἧκε πρὸς Σοῦσα. τὴν
μὲν οὖν πόλιν ἐξ ἐφόδου καὶ ταύτην κατέσχε, τῇ
δ´ ἄκρᾳ προσβολὰς ποιούμενος οὐδὲν ἤνυε τῷ φθάσαι
Διογένην τὸν στρατηγὸν εἰς αὐτὴν παρεισπεσόντα.
διὸ καὶ ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστη,
καταλιπὼν δὲ τοὺς πολιορκήσοντας κατὰ τάχος ἀνέζευξε,
καὶ κατῆρε μετὰ τῆς δυνάμεως πάλιν εἰς Σελεύκειαν
τὴν ἐπὶ τῷ Τίγριδι. πολλὴν δὲ ποιησάμενος
ἐπιμέλειαν ἐνταῦθα τοῦ στρατοπέδου καὶ
παρακαλέσας τὸ πλῆθος ὥρμησε πρὸς τὰς ἑξῆς πράξεις,
καὶ τὴν μὲν Παραποταμίαν μέχρι πόλεως Εὐρώπου
κατέσχε, τὴν δὲ Μεσοποταμίαν ἕως Δούρων.
Ἀντίοχος δέ, τούτων αὐτῷ προσπεσόντων, ὡς
ἐπάνω προεῖπον, ἀπογνοὺς τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν
ἐλπίδας ὥρμησε πρὸς ταύτας τὰς ἐπιβολάς.
| [5,48] Les soldats, dans leur excès de confiance,
ne songèrent plus qu'à faire bombance avec les provisions
de toute espèce qu'ils avaient trouvées; ils
s'enivrèrent et perdirent toute vigilance, conséquence
fatale de semblables orgies. Quant à Molon, lorsqu'il
jugea la distance suffisante, il fit dîner ses troupes,
puis revint sur ses pas, surprit ses ennemis dispersés,
accablés par l'iversse, et s'élança au point du jour à
l'assaut de leur camp. Xénétas, pris au dépourvu par
cette attaque soudaine, ne pouvant éveiller ses soldats
ivres-morts, se jeta tête baissée au milieu des ennemis
et y fut tué. Parmi ses homrnes, le plus grand nombre
fut massacré en plein sommeil, sans avoir eu le temps
de se lever ; les autres se précipitèrent dans le fleuve
et essayèrent de passer dans le camp qui était sur l'autre
rive ; mais la plupart d'entre eux périrent également.
Dans les camps, le désordre et le tumulte étaient à
leur comble : les soldats, épouvantés, perdaient la tête ;
comme le camp de la rive droite était en vue et tout
près, ils oubliaient la violence du fleuve et la difficulté
qu'ils auraient à le traverser ; ils ne songeaient qu'à
sauver leur vie, et dans leur désir d'échapper à la mort
ils se jetaient dans l'eau et y poussaient les animaux
avec leurs bagages, comme si le fleuve devait avoir
pitié d'eux et les transporter sans encombre jusqu'à
l'autre camp. Le courant offrait un aspect étrange et
tragique : au milieu des nageurs, on voyait flotter des
chevaux, des bêtes de somme, des armes, des cadavres,
du matériel de toute espèce.
Après avoir enlevé le camp de Xénétas, Molon traversa
le Tigre, tranquillement, sans que personne
essayât de l'arrêter : Zeuxis, lui aussi, avait pris la fuite
à son approche. Il occupa donc également le second
camp, puis marcha avec son armée sur Séleucie. Il s'en
empara sans coup férir, parce que Zeuxis avait abandonné
la place, ainsi que Diomédon, qui la commandait.
Il continua à avancer et subjugua sans combat
toute la Haute-Asie. Une fois maître de la Babylonie
et de la province de la Mer Érythrée, il marcha sur
Suse et s'empara de la ville du premier coup ; mais
contre la citadelle, tous ses efforts furent vains : le
stratège Diogène l'avait devancé et s'y était jeté. Il
renonça donc à la prendre d'assaut, y laissa seulement
les forces nécessaires pour en faire le siège et ramena
rapidement ses troupes à Séleucie sur le Tigre. Il les
y fit reposer, les encouragea, puis se remit en campagne,
conquit la Parapotamie jusqu'à Europos et la Mésopotamie
jusqu'à Dures. C'est à cette nouvelle,
comme je l'ai dit plus haut, qu'Antiochos abandonna
la Coelé-Syrie pour se retourner contre les rebelles.
|