HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 47

  Chapitre 47

[5,47] δὲ Μόλων συνεὶς τὸ γεγονὸς ἐξαπέστειλε τοὺς ἱππεῖς, ὡς κωλύσων τοὺς ἐπιδιαβαίνοντας ῥᾳδίως καὶ συντρίψων τοὺς ἤδη διαβεβηκότας· οἳ καὶ συνεγγίσαντες τοῖς περὶ τὸν Ξενοίταν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν τόπων οὐ προσεδέοντο τῶν πολεμίων, αὐτοὶ δ´ ὑφ´ αὑτῶν βαπτιζόμενοι καὶ καταδύνοντες ἐν τοῖς τέλμασιν ἄχρηστοι μὲν ἦσαν ἅπαντες, πολλοὶ δὲ καὶ διεφθάρησαν αὐτῶν. δὲ Ξενοίτας, πεπεισμένος, ἐὰν πλησιάσῃ, μεταβαλεῖσθαι τὰς τοῦ Μόλωνος πρὸς αὐτὸν δυνάμεις, προελθὼν παρὰ τὸν ποταμὸν καὶ συνεγγίσας παρεστρατοπέδευσε τοῖς ὑπεναντίοις. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Μόλων, εἴτε καὶ στρατηγήματος χάριν εἴτε καὶ διαπιστήσας ταῖς δυνάμεσι, μή τι συμβῇ τῶν ὑπὸ τοῦ Ξενοίτου προσδοκωμένων, ἀπολιπὼν ἐν τῷ χάρακι τὴν ἀποσκευὴν ἀνέζευξε νυκτός, καὶ προῆγε σύντονον ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Μηδίας. δὲ Ξενοίτας, ὑπολαβὼν πεφευγέναι τὸν Μόλωνα καταπεπληγμένον τὴν ἔφοδον αὐτοῦ καὶ διαπιστοῦντα ταῖς ἰδίαις αὑτοῦ δυνάμεσι, τὸ μὲν πρῶτον ἐπιστρατοπεδεύσας κατελάβετο τὴν τῶν πολεμίων παρεμβολήν, καὶ διεπεραίου πρὸς αὑτὸν τοὺς ἰδίους ἱππεῖς καὶ τὰς τούτων ἀποσκευὰς ἐκ τῆς Ζεύξιδος παρεμβολῆς· μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίσας παρεκάλει τοὺς πολλοὺς θαρρεῖν καὶ καλὰς ἐλπίδας ἔχειν ὑπὲρ τῶν ὅλων, ὡς πεφευγότος τοῦ Μόλωνος. ταῦτα δ´ εἰπὼν ἐπιμελεῖσθαι παρήγγειλε καὶ θεραπεύειν αὑτοὺς ἅπασιν, ὡς ἐκ ποδὸς ἀκολουθήσων πρωῒ τοῖς ὑπεναντίοις. [5,47] Quand Molon s'en aperçut, il détacha ses cavaliers pour mettre obstacle au passage et tailler en pièces ceux qui étaient déjà passés. Ils arrivèrent assez près de Xénétas ; mais il n'y eut pas besoin d'ennemis pour les repousser : ne connaissant pas le terrain, ils vinrent d'eux-mêmes s'enliser dans les marécages ; leur action n'eut aucun effet, et beaucoup d'entre eux se noyèrent. Xénétas, toujours persuadé que s'il avançait l'armée de Molon passerait de son côté, se mit en marche le long du fleuve et vint camper sous les yeux de l'ennemi. Mais Molon, soit par ruse, soit qu'il n'eût pas confiance en ses troupes et redoutât quelque peu ce que Xénétas espérait, s'enfuit pendant la nuit en laissant ses bagages dans son camp et prit à marche forcée le chemin de la Médie. Xénétas s'imagina que Molon prenait la fuite parce qu'il craignait d'être attaqué et se défiait de ses propres troupes ; il s'empara du camp abandonné par l'ennemi, fit passer sur la rive où il était sa propre cavalerie et les bagages qu'il avait laissés sous la garde de Zeuxis ; puis, rassemblant ses hommes, il prit occasion de la fuite de Molon pour attiser leur ardeur et affermir leur foi dans l'heureuse issue de la campagne; après quoi, il leur donna l'ordre de prendre leurs dispositions et de vaquer à tous les soins nécessaires, parce que de grand matin on se mettrait à la poursuite de l'ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006