HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 45

  Chapitre 45

[5,45] κυριεύων δὲ ταύτης τῆς χώρας, βασιλικὴν ἐχούσης περίστασιν, καὶ πάλαι μὲν φοβερὸς ἦν, ὡς πρότερον εἶπα, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς δυναστείας· τότε δὲ καὶ τῶν τοῦ βασιλέως στρατηγῶν δοκούντων παρακεχωρηκέναι τῶν ὑπαίθρων αὐτῷ καὶ τῶν ἰδίων δυνάμεων ἐπηρμένων ταῖς ὁρμαῖς διὰ τὸ κατὰ λόγον σφίσι προχωρεῖν τὰς πρώτας ἐλπίδας, τελέως ἐδόκει φοβερὸς εἶναι καὶ ἀνυπόστατος πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι. διὸ τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο διαβὰς τὸν Τίγριν πολιορκεῖν τὴν Σελεύκειαν· κωλυθείσης δὲ τῆς διαβάσεως ὑπὸ Ζεύξιδος διὰ τὸ καταλαβέσθαι τὰ ποτάμια πλοῖα, τοῦτον τὸν τρόπον ἀναχωρήσας εἰς τὴν ἐν τῇ Κτησιφῶντι λεγομένῃ στρατοπεδείαν παρεσκεύαζε ταῖς δυνάμεσι τὰ πρὸς τὴν παραχειμασίαν. δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τήν τε τοῦ Μόλωνος ἔφοδον καὶ τὴν τῶν ἰδίων στρατηγῶν ἀναχώρησιν αὐτὸς μὲν ἦν ἕτοιμος πάλιν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατεύειν, ἀποστὰς τῆς ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον ὁρμῆς, καὶ μὴ προΐεσθαι τοὺς καιρούς· Ἑρμείας δέ, τηρῶν τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα Ξενοίταν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε στρατηγὸν αὐτοκράτορα μετὰ δυνάμεως, φήσας δεῖν πρὸς μὲν τοὺς ἀποστάτας στρατηγοῖς πολεμεῖν, πρὸς δὲ τοὺς βασιλεῖς αὐτὸν ποιεῖσθαι τὸν βασιλέα καὶ τὰς ἐπιβολὰς καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνας, αὐτὸς δὲ διὰ τὴν ἡλικίαν ὑποχείριον ἔχων τὸν νεανίσκον προῆγε, καὶ συνήθροιζε τὰς δυνάμεις εἰς Ἀπάμειαν· ἐντεῦθεν δ´ ἀναζεύξας ἧκε πρὸς τὴν Λαοδίκειαν. ἀφ´ ἧς ποιησάμενος τὴν ὁρμὴν βασιλεὺς μετὰ πάσης τῆς στρατιᾶς, καὶ διελθὼν τὴν ἔρημον, ἐνέβαλεν εἰς τὸν αὐλῶνα τὸν προσαγορευόμενον Μαρσύαν, ὃς κεῖται μὲν μεταξὺ τῆς κατὰ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον παρωρείας, συνάγεται δ´ εἰς στενὸν ὑπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν. συμβαίνει δὲ καὶ τοῦτον αὐτὸν τὸν τόπον, στενώτατός ἐστι, διείργεσθαι τενάγεσι καὶ λίμναις, ἐξ ὧν μυρεψικὸς κείρεται κάλαμος. [5,45] Maître de cette province qui avait les dimensions d'un royaume, Molon était déjà fort à craindre, comme je l'ai dit plus haut, par l'étendue de sa puissance ; mais quand les généraux du roi lui eurent laissé le champ libre en rase campagne et que ses premiers succès eurent exalté le courage de ses troupes, il devint tout à fait redoutable et les peuples d'Asie n'osèrent plus lui résister. Il résolut donc tout d'abord de passer le Tigre pour assiéger Séleucie ; mais Zeuxis avait fait enlever tous les bateaux du fleuve et rendu ainsi la traversée impossible ; Molon se retira alors dans son camp de Ctésiphon, qu'il fit approvisionner de tout ce dont ses troupes avaient besoin pour passer l'hiver. Quand le roi apprit les progrès de Molon et la retraite de ses généraux, il fut d'avis d'abandonner sans plus tarder la campagne contre Ptolémée et de se retourner contre Molon. Mais Hermias, qui persistait dans ses vues, préféra envoyer contre Molon l'Achéen Xénétas avec des renforts et le titre de généralissime ; c'était, disait-il, l'affaire des généraux de combattre les rebelles, celle du roi de faire la guerre aux rois pour l'empire du monde. Ayant, vu le jeune âge du roi, une entière autorité sur lui, il continua sa marche, rassembla les troupes à Apamée et se rendit de là à Laodicée. Le roi partit de cette ville avec toute l'armée, traversa le désert et s'engagea dans les gorges de Marsyas ; on désigne sous ce nom une vallée située entre le Liban et l'Antiliban, et qui forme au pied de ces deux chaînes un défilé extrêmement resserré ; à l'endroit le plus encaissé, elle est barrée par des marécages et des étangs, où l'on cueille les roseaux odoriférants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006