HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 43

  Chapitre 43

[5,43] ὄντος δ´ αὐτοῦ κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους περὶ Σελεύκειαν τὴν ἐπὶ τοῦ Ζεύγματος, παρῆν Διόγνητος ναύαρχος ἐκ Καππαδοκίας τῆς περὶ τὸν Εὔξεινον, ἄγων Λαοδίκην τὴν Μιθριδάτου τοῦ βασιλέως θυγατέρα, παρθένον οὖσαν, γυναῖκα τῷ βασιλεῖ κατωνομασμένην. δὲ Μιθριδάτης εὔχετο μὲν ἀπόγονος εἶναι τῶν ἑπτὰ Περσῶν ἑνὸς τῶν ἐπανελομένων τὸν μάγον, διατετηρήκει δὲ τὴν δυναστείαν ἀπὸ προγόνων τὴν ἐξ ἀρχῆς αὐτοῖς διαδοθεῖσαν ὑπὸ Δαρείου παρὰ τὸν Εὔξεινον πόντον. Ἀντίοχος δὲ προσδεξάμενος τὴν παρθένον μετὰ τῆς ἁρμοζούσης ἀπαντήσεως καὶ προστασίας εὐθέως ἐπετέλει τοὺς γάμους, μεγαλοπρεπῶς καὶ βασιλικῶς χρώμενος ταῖς παρασκευαῖς. μετὰ δὲ τὴν συντέλειαν τῶν γάμων καταβὰς εἰς Ἀντιόχειαν, βασίλισσαν ἀποδείξας τὴν Λαοδίκην, λοιπὸν ἐγίνετο περὶ τὴν τοῦ πολέμου παρασκευήν. Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Μόλων, ἑτοίμους παρεσκευακὼς πρὸς πᾶν τοὺς ἐκ τῆς ἰδίας σατραπείας ὄχλους διά τε τὰς ἐλπίδας τὰς ἐκ τῶν ὠφελειῶν καὶ τοὺς φόβους, οὓς ἐνειργάσατο τοῖς ἡγεμόσιν ἀνατατικὰς καὶ ψευδεῖς εἰσφέρων ἐπιστολὰς παρὰ τοῦ βασιλέως, ἕτοιμον δὲ συναγωνιστὴν ἔχων τὸν ἀδελφὸν Ἀλέξανδρον, ἠσφαλισμένος δὲ καὶ τὰ κατὰ τὰς παρακειμένας σατραπείας διὰ τῆς τῶν προεστώτων εὐνοίας καὶ δωροδοκίας, ἐξεστράτευσε μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἐπὶ τοὺς τοῦ βασιλέως στρατηγούς. οἱ δὲ περὶ τὸν Ξένωνα καὶ Θεόδοτον καταπλαγέντες τὴν ἔφοδον ἀνεχώρησαν εἰς τὰς πόλεις. δὲ Μόλων κύριος γενόμενος τῆς Ἀπολλωνιάτιδος χώρας εὐπορεῖτο ταῖς χορηγίαις ὑπερβαλλόντως. ἦν δὲ φοβερὸς μὲν καὶ πρὸ τοῦ διὰ τὸ μέγεθος τῆς δυναστείας. [5,43] Sur ces entrefaites, comme il se trouvait à Séleucie près du Pont de l'Euphrate, il y fut rejoint par son amiral Diognétos, qui arrivait de la Cappadoce voisine du Pont-Euxin et amenait Laodice, fille du roi Mithridate, qui était fiancée avec Antiochos. Ce Mithridate se vantait de descendre d'un des sept Perses qui avaient tué le mage et prétendait que ses ancêtres tenaient de Darius le royaume qu'ils lui avaient légué sur les bords du Pont-Euxin. Antiochos reçut la jeune fille avec toute la solennité que comportaient les circonstances : il alla au-devant d'elle en grande pompe et le mariage fut célébré aussitôt avec toute la magnificence digne d'un couple royal. Après la cérémonie, le roi revint à Antioche pour proclamer reine Laodice ; puis il s'occupa des préparatifs de la guerre. Cependant Molon poursuivait ses menées : il pouvait compter entièrement sur les troupes de sa propre satrapie, ayant séduit les soldats par l'espoir du butin à récolter et effrayé les officiers en leur montrant des lettres comminatoires qu'il prétendait avoir reçues du roi ; il avait dans son frère Alexandre un allié prêt à lui prêter main-forte, et il avait pris ses précautions, pour ce qui concernait les satrapies voisines, en s'assurant à prix d'or la complicité des gouverneurs. Il marcha alors, à la tête d'une grande armée, contre les généraux du roi. Xénon et Théodotos eurent peur et se retirèrent dans les places. Molon s'empara du territoire d'Apollonie, où il trouva d'immenses approvisionnements. Or il était déjà redoutable auparavant par l'étendue de sa puissance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006