[5,42] ταῦτα λέγοντος ἔτι τοῦ προειρημένου διοργισθεὶς
Ἑρμείας πολὺν ἔφησεν αὐτὸν χρόνον ἐπίβουλον
ὄντα καὶ προδότην τῆς βασιλείας διαλεληθέναι,
νῦν δὲ καλῶς ποιοῦντα φανερὸν ἐκ τῆς συμβουλῆς
γεγονέναι, σπουδάζοντα μετ´ ὀλίγων ἐγχειρίσαι
τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα τοῖς ἀποστάταις.
τότε μὲν οὖν οἷον ὑποθύψας τὴν διαβολὴν παρῆκε
τὸν Ἐπιγένην, πικρίαν ἄκαιρον μᾶλλον ἢ δυσμένειαν
ἐπιφήνας· αὐτὸς δὲ κατὰ τὴν αὑτοῦ γνώμην
τὴν μὲν ἐπὶ τὸν Μόλωνα στρατείαν, κατάφοβος ὢν
τὸν κίνδυνον, ἐξέκλινε διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν πολεμικῶν,
ἐπὶ δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐσπούδαζε στρατεύειν,
ἀσφαλῆ τοῦτον εἶναι πεπεισμένος τὸν πόλεμον διὰ
τὴν τοῦ προειρημένου βασιλέως ῥᾳθυμίαν. τότε
μὲν οὖν καταπληξάμενος τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ πάντας
ἐπὶ μὲν τὸν Μόλωνα στρατηγοὺς ἐξέπεμψε μετὰ
δυνάμεως Ξένωνα καὶ Θεόδοτον τὸν ἡμιόλιον, τὸν
δ´ Ἀντίοχον παρώξυνε συνεχῶς, οἰόμενος δεῖν ἐπιβάλλειν
τὰς χεῖρας τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν πράγμασι,
μόνως οὕτως ὑπολαμβάνων, εἰ πανταχόθεν τῷ
νεανίσκῳ περισταίη πόλεμος, οὔτε τῶν πρότερον
ἡμαρτημένων ὑφέξειν δίκας οὔτε τῆς παρούσης ἐξουσίας
κωλυθήσεσθαι διὰ τὰς χρείας καὶ τοὺς ἀεὶ
περιισταμένους ἀγῶνας τῷ βασιλεῖ καὶ κινδύνους.
διὸ καὶ τὸ τελευταῖον ἐπιστολὴν πλάσας ὡς παρ´
Ἀχαιοῦ διαπεσταλμένην προσήνεγκε τῷ βασιλεῖ, διασαφοῦσαν
ὅτι Πτολεμαῖος αὐτὸν παρακαλεῖ πραγμάτων
ἀντιποιήσασθαι καί φησι καὶ ναυσὶ καὶ χρήμασι
χορηγήσειν πρὸς πάσας τὰς ἐπιβολάς, ἐὰν
ἀναλάβῃ διάδημα καὶ φανερὸς γένηται πᾶσιν ἀντιποιούμενος
τῆς ἀρχῆς, ἣν τοῖς πράγμασιν ἔχειν αὐτὸν
καὶ νῦν, τῆς δ´ ἐπιγραφῆς αὑτῷ φθονοῦντα τὸν
ὑπὸ τῆς τύχης διδόμενον ἀποτρίβεσθαι στέφανον.
Ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πιστεύσας τοῖς γραφομένοις
ἕτοιμος ἦν καὶ μετέωρος στρατεύειν ἐπὶ Κοίλην Συρίαν.
| [5,42] Il parlait encore quand Hermias, transporté
de colère, s'écria que depuis longtemps Épigénès complotait
et trahissait en secret la royauté, mais qu'heureusement
il venait de se dévoiler, que l'avis qu'il venait
d'émettre montrait bien son intention de livrer aux
rebelles la personne du roi, quand il aurait peu de monde
autour de lui. Il s'en tint là pour le moment et se contenta
de lancer cette première calomnie : c'était,
semblait-il, un mouvement d'humeur qui lui avait
échappé plutôt que l'indice d'une réelle animosité.
Pour sa part, il était opposé à l'expédition contre Molon,
parce que, dans son ignorance des choses de la guerre,
il en appréhendait les risques; au contraire, il était
partisan d'une campagne contre Ptolémée, qu'il jugeait
moins dangereux, vu le caractère insouciant de ce roi.
Il fit partager ses craintes aux conseillers, et fit donner
à Xénon et à Théodotos le Long le commandement
des troupes qui devaient marcher contre Molon;
cependant il ne cessait de pousser Antiochos à tenter
la conquête de la Coelé-Syrie, dans la seule pensée que,
si ce jeune roi avait à faire face de tous les côtés à la
fois aux difficultés et aux périls de la guerre, il ne songerait
ni à lui demander compte de ses méfaits passés,
ni à lui enlever la toute-puissance dont il jouissait.
Il finit par fabriquer et apporter au roi une lettre
qu'il prétendit avoir reçu d'Achéos et où ce satrape
l'informait que Ptolémée l'engageait à s'emparer du
pouvoir, en lui promettant tous les navires et tout
l'argent dont il aurait besoin s'il voulait ceindre le
diadème et prendre aux yeux de tous la souveraineté
qu'il avait déjà en fait, mais dont il se refusait le titre
à lui-même en rejetant la couronne que la Fortune lui
offrait. Sur la foi de cet écrit, le roi se disposa à partir en
expédition contre la Coelé-Syrie.
|