[5,41] οἳ καταφρονήσαντες μὲν αὐτοῦ διὰ τὴν
ἡλικίαν, ἐλπίσαντες δὲ τὸν Ἀχαιὸν ἔσεσθαι κοινωνὸν
σφίσι τῆς ἐπιβολῆς, μάλιστα δὲ φοβούμενοι τὴν
ὠμότητα καὶ κακοπραγμοσύνην τὴν Ἑρμείου τοῦ
τότε προεστῶτος τῶν ὅλων πραγμάτων, ἀφίστασθαι
καὶ διαστρέφειν ἐνεχείρησαν τὰς ἄνω σατραπείας.
ὁ δ´ Ἑρμείας ἦν μὲν ἀπὸ Καρίας, ἐπέστη δ´ ἐπὶ
τὰ πράγματα, Σελεύκου τἀδελφοῦ ταύτην αὐτῷ τὴν
πίστιν ἐγχειρίσαντος, καθ´ οὓς καιροὺς ἐποιεῖτο τὴν
ἐπὶ τὸν (Ἄ)τταλον στρατείαν. τυχὼν δὲ ταύτης τῆς
ἐξουσίας πᾶσι μὲν ἐφθόνει τοῖς ἐν ὑπεροχαῖς οὖσι
τῶν περὶ τὴν αὐλήν, φύσει δ´ ὠμὸς ὢν τῶν μὲν
τὰς ἀγνοίας ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος ἐκόλαζε, τοῖς
δὲ χειροποιήτους καὶ ψευδεῖς ἐπιφέρων (αἰτίας) ἀπαραίτητος
ἦν καὶ πικρὸς δικαστής. μάλιστα δ´ ἔσπευδε
καὶ περὶ παντὸς ἐποιεῖτο βουλόμενος ἐπανελέσθαι
τὸν ἀποκομίσαντα τὰς δυνάμεις τὰς Σελεύκῳ συνεξελθούσας
Ἐπιγένην, διὰ τὸ θεωρεῖν τὸν ἄνδρα καὶ
λέγειν καὶ πράττειν δυνάμενον καὶ μεγάλης ἀποδοχῆς
ἀξιούμενον παρὰ ταῖς δυνάμεσιν. ὢν δὲ ταύτης
τῆς προθέσεως ἐπεῖχε, βουλόμενος ἀεί τινος
ὁρμῆς ἐπιλαβέσθαι καὶ προφάσεως κατὰ τοῦ προειρημένου.
ἁθροισθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου περὶ τῆς
τοῦ Μόλωνος ἀποστάσεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως
λέγειν ἕκαστον τὸ φαινόμενον περὶ τοῦ πῶς
δεῖ χρῆσθαι τοῖς κατὰ τοὺς ἀποστάτας πράγμασι,
καὶ πρώτου συμβουλεύοντος Ἐπιγένους διότι δεῖ
μὴ μέλλειν, ἀλλ´ ἐκ χειρὸς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων,
καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα τὸν βασιλέα συνάπτειν
τοῖς τόποις καὶ παρ´ αὐτοὺς εἶναι τοὺς καιρούς·
οὕτως γὰρ ἢ τὸ παράπαν οὐδὲ τολμήσειν ἀλλοτριοπραγεῖν
τοὺς περὶ τὸν Μόλωνα, τοῦ βασιλέως παρόντος
καὶ τοῖς πολλοῖς ἐν ὄψει γενομένου μετὰ συμμέτρου
δυνάμεως, ἢ κἂν ὅλως τολμήσωσι καὶ μείνωσιν
ἐπὶ τῆς προθέσεως, ταχέως αὐτοὺς συναρπασθέντας
ὑπὸ τῶν ὄχλων ὑποχειρίους παραδοθήσεσθαι τῷ βασιλεῖ·
| [5,41] Ils méprisaient tous deux le roi pour sa
jeunesse ; comptant sur la complicité d'Achéos, redoutant,
d'autre part, la cruauté et la perversité d'Hermias,
qui était alors premier ministre, ils voulurent se révolter
et soulever les provinces de la Haute-Asie. Cet
Hermias était un Carien ; c'était Séleucos, le père d'Antiochos,
qui lui avait confié le pouvoir, quand il était
parti en expédition contre Attale. Jaloux de tous ceux
qui avaient quelque crédit à la cour et, de plus, cruel
de sa nature, il les châtiait comme d'un crime de la
moindre erreur ou portait contre eux des accusations
mensongères et calomnieuses, qu'il jugeait ensuite
avec une sévérité inexorable. Mais celui à qui il en
voulait le plus et qu'il cherchait à perdre à tout prix
c'était Épigénès, qui avait ramené les troupes parties
avec Séleucos : il ne pouvait supporter la popularité
dont cet officier jouissait dans l'armée pour ses qualités
d'orateur et d'homme d'action. Dans sa haine, il
ne cessait de l'épier, guettant toujours l'occasion ou le
prétexte de le desservir. Quand éclata la révolte de
Molon, le roi rassembla son conseil et demanda à chacun
son avis sur la conduite à tenir avec les rebelles.
Épigénès parla le premier: il déclara qu'il n'y avait pas
de temps à perdre, qu'il fallait agir immédiatement,
que la première mesure et la plus importante à prendre
pour le roi était de se transporter sur les lieux et de
présider lui-même à l'action ; que, dans ce cas, ou bien
Molon n'oserait pas mettre ses projets à exécution, si
le roi était là en personne, à la tête d'une armée considérable,
ou bien, s'il avait l'audace de persister dans ses intentions,
il serait bientôt arrêté par ses troupes et livré au roi.
|