[5,39] παρατηρήσας οὖν ἔξοδον τοῦ βασιλέως εἰς Κάνωβον,
διέδωκε τοῖς φυλάττουσιν αὑτὸν φήμην ὡς
ἀφίεσθαι μέλλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ διὰ ταύτην
τὴν αἰτίαν αὐτός τε τοὺς αὑτοῦ θεράποντας
εἱστία καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἱερεῖα καὶ στεφάνους,
ἅμα δὲ τούτοις οἶνον ἐξαπέστειλε. τῶν δὲ χρωμένων
τούτοις ἀνυπονοήτως καὶ καταμεθυσθέντων,
παραλαβὼν τοὺς συνόντας φίλους καὶ τοὺς περὶ
αὑτὸν παῖδας περὶ μέσον ἡμέρας λαθὼν τοὺς φύλακας
ἐξῆλθε μετ´ ἐγχειριδίων. προάγοντες δὲ καὶ
συντυχόντες κατὰ τὴν πλατεῖαν Πτολεμαίῳ τῷ τότ´
ἐπὶ τῆς πόλεως ἀπολελειμμένῳ, καταπληξάμενοι τῷ
παραβόλῳ τοὺς συνόντας αὐτῷ, τοῦτον μὲν κατασπάσαντες
ἀπὸ τοῦ τεθρίππου παρέκλεισαν*, τὰ δὲ
πλήθη παρεκάλουν ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν. οὐδενὸς
δὲ προσέχοντος αὐτοῖς οὐδὲ συνεξισταμένου διὰ τὸ
παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἐπιστρέψαντες ὥρμησαν
πρὸς τὴν ἄκραν, ὡς ἀνασπάσοντες ταύτης τὰς πυλίδας
καὶ συγχρησόμενοι τοῖς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπηγμένοις
τῶν ἀνδρῶν. ἀποσφαλέντες δὲ καὶ ταύτης
τῆς ἐπιβολῆς διὰ τὸ τοὺς ἐφεστῶτας προαισθομένους
τὸ μέλλον ἀσφαλίσασθαι τὴν πύλην, προσήνεγκαν
αὑτοῖς τὰς χεῖρας εὐψύχως πάνυ καὶ Λακωνικῶς.
Κλεομένης μὲν οὖν οὕτω μετήλλαξε τὸν βίον,
ἀνὴρ γενόμενος καὶ πρὸς τὰς ὁμιλίας ἐπιδέξιος καὶ
πρὸς πραγμάτων οἰκονομίαν εὐφυὴς καὶ συλλήβδην
ἡγεμονικὸς καὶ βασιλικὸς τῇ φύσει.
| [5,39] Il épia donc le moment où le roi partirait
pour Canope et répandit parmi ses gardiens la
nouvelle que le roi allait le mettre en liberté. Sous ce
prétexte, il offrit un banquet à ses serviteurs et fit distribuer
à ses gardes de la viande, des couronnes et
aussi du vin. Ceux-ci, sans rien soupçonner, profitèrent
de l'aubaine et s'enivrèrent. Cléomène rassemble alors
les amis et les esclaves qu'il avait avec lui ; ils sortent
tous en plein jour, le poignard à la main, sans que les
gardiens s'en aperçoivent. Ils arrivent sur la place, où
ils rencontrent Ptolémée, qui était alors gouverneur
de la ville ; ils se précipitent avec une audace qui épouvante
son escorte, le jettent à bas de son char et le
mettent en prison; puis ils appellent la foule à la liberté.
Mais leur tentative parut si téméraire qu'ils ne furent
suivis par personne. Ils se tournèrent alors vers la
citadelle, pour en forcer les portes et s'adjoindre les
prisonniers qui y étaient enfermés. Mais ils échouèrent
dans leur entreprise, parce que les officiers qui gardaient
la citadelle avaient prévu leur attaque et s'étaient
fortement barricadés. Ils se tuèrent alors de leurs propres
mains, courageusement, en Lacédémoniens qu'ils étaient.
Ainsi mourut Cléomène, homme d'une finesse et
d'une habileté remarquables dans la conduite des
affaires particulières ou publiques, en somme, un grand
général et un grand roi.
|