[5,38] ὃν ὁ Σωσίβιος ἐπιγνοὺς ἀλλοτρίως πρὸς τὸν Κλεομένην
διακείμενον, τὰ μὲν παραχρῆμα δούς, ἃ δ´ εἰς τὸ μέλλον
ἐπαγγειλάμενος, συνέπεισε γράψαντα κατὰ τοῦ
Κλεομένους ἐπιστολὴν ἀπολιπεῖν ἐσφραγισμένην,
ἵν´ ἐπειδὰν ὁ Νικαγόρας ἐκπλεύσῃ μετ´ ὀλίγας ἡμέρας,
ὁ παῖς ἀνενέγκῃ τὴν ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν ὡς
ὑπὸ τοῦ Νικαγόρου πεμφθεῖσαν. συνεργήσαντος δὲ
τοῦ Νικαγόρου τὰ προειρημένα καὶ τῆς ἐπιστολῆς
ἀνενεχθείσης ὑπὸ τοῦ παιδὸς πρὸς τὸν Σωσίβιον
μετὰ τὸν ἔκπλουν τοῦ Νικαγόρου, παρὰ πόδας ἅμα
τὸν οἰκέτην καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἧκεν ἔχων πρὸς τὸν
βασιλέα. τοῦ μὲν παιδὸς φάσκοντος Νικαγόραν
ἀπολιπεῖν τὴν ἐπιστολήν, ἐντειλάμενον ἀποδοῦναι
Σωσιβίῳ, τῆς δ´ ἐπιστολῆς διασαφούσης ὅτι μέλλει
Κλεομένης, ἐὰν μὴ ποιῶνται τὴν ἐξαποστολὴν αὐτοῦ
μετὰ τῆς ἁρμοζούσης παρασκευῆς καὶ χορηγίας, ἐπανίστασθαι
τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν, εὐθέως ὁ
Σωσίβιος λαβόμενος τῆς ἀφορμῆς ταύτης παρώξυνε
τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους φίλους πρὸς τὸ μὴ
μέλλειν, ἀλλὰ φυλάξασθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην.
γενομένου δὲ τούτου, καί τινος ἀποδοθείσης
οἰκίας αὐτῷ παμμεγέθους, ἐποιεῖτο τὴν διατριβὴν
ἐν ταύτῃ παραφυλαττόμενος, τούτῳ διαφέρων τῶν
ἄλλων τῶν ὑπηγμένων εἰς τὰς φυλακάς, τῷ ποιεῖσθαι
τὴν δίαιταν ἐν μείζονι δεσμωτηρίῳ. εἰς ἃ
βλέπων ὁ Κλεομένης, καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων
ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, παντὸς πράγματος ἔκρινε πεῖραν
λαμβάνειν, οὐχ οὕτως πεπεισμένος κατακρατήσειν
τῆς προθέσεως—οὐδὲν γὰρ εἶχε τῶν εὐλόγων
πρὸς τὴν ἐπιβολήν—τὸ δὲ πλεῖον εὐθανατῆσαι
σπουδάζων καὶ μηδὲν ἀνάξιον ὑπομεῖναι τῆς περὶ
αὐτὸν προγεγενημένης τόλμης, ἅμα δὲ καὶ λαμβάνων
ἐν νῷ τὸ τοιοῦτον, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ προτιθέμενος,
ὅπερ εἴωθε συμβαίνειν πρὸς τοὺς μεγαλόφρονας τῶν ἀνδρῶν,
μὴ μὰν ἀσπουδεί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
| [5,38] En le voyant dans ces dispositions,
Sosibios, tant par ses présents que par ses promesses,
obtint de lui qu'il écrirait une lettre d'accusation contre
Cléomène, qu'il la laisserait cachetée et que, lorsqu'il
se rembarquerait quelques jours après, un esclave
viendrait la lui apporter en disant que c'était Nicagoras
qui l'envoyait. Nicagoras y consentit ; après son départ,
l'esclave vint apporter la lettre à Sosibios, qui se rendit
immédiatement auprès du roi avec le message et le
porteur. Ce dernier affirma que la lettre lui avait été
remise par Nicagoras avec ordre de la remettre à
Sosibios. Or elle manifestait de la part de Cléomène
l'intention, si on ne le renvoyait pas avec les troupes
et les approvisionnements dont il avait besoin, de provoquer
un soulèvement contre le roi. Sosibios saisit la
balle au bond : il engagea vivement le roi et ses amis
à faire immédiatement arrêter et incarcérer Cléomène.
Ce qui fut fait ; on lui assigna une très grande maison,
où il passait sa vie sous bonne garde ; il n'y avait entre
les autres détenus et lui qu'une seule différence, c'est
que sa prison était plus vaste. Se voyant dans cette
situation et sans grand espoir pour l'avenir, Cléomène
résolut de jouer le tout pour le tout ; non qu'il comptât
réussir, car tout ce qui lui eût donné quelque chance
de succès lui faisait défaut, mais il aimait mieux trouver
une mort glorieuse que de subir un sort indigne du
courage qu'il avait toujours montré. En outre, il se
disait, à ce que je crois, comme tous les hommmes qui
ont le coeur haut placé : « Je ne veux pas mourir
honteusement, sans me défendre, mais après un grand
exploit dont la postérité gardera le souvenir. »
|