| [5,37] Νικαγόρας τις ἦν Μεσσήνιος· οὗτος ὑπῆρχε πατρικὸς 
 ξένος Ἀρχιδάμου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως. τὸν μὲν 
 οὖν πρὸ τοῦ χρόνον βραχεῖά τις ἦν τοῖς προειρημένοις
 ἐπιπλοκὴ πρὸς ἀλλήλους· καθ´ ὃν δὲ καιρὸν Ἀρχίδαμος 
 ἐκ τῆς Σπάρτης ἔφυγε δείσας τὸν Κλεομένην,
 καὶ παρεγένετ´ εἰς Μεσσηνίαν, οὐ μόνον οἰκίᾳ καὶ
 τοῖς ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁ Νικαγόρας αὐτὸν ἐδέξατο
 προθύμως, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἑξῆς συμπεριφορὰν
 ἐγένετό τις αὐτοῖς ὁλοσχερὴς εὔνοια καὶ συνήθεια
 πρὸς ἀλλήλους. διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τοῦ Κλεομένους
 ὑποδείξαντος ἐλπίδα καθόδου καὶ διαλύσεως πρὸς
 τὸν Ἀρχίδαμον, ἔδωκεν αὑτὸν ὁ Νικαγόρας εἰς τὰς
 διαποστολὰς καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν πίστεων συνθήκας.
 ὧν κυρωθέντων ὁ μὲν Ἀρχίδαμος εἰς τὴν Σπάρτην
 κατῄει, πιστεύσας ταῖς διὰ τοῦ Νικαγόρου γεγενημέναις 
 συνθήκαις, ὁ δὲ Κλεομένης ἀπαντήσας τὸν
 μὲν Ἀρχίδαμον ἐπανείλετο, τοῦ δὲ Νικαγόρου καὶ
 τῶν ἄλλων τῶν συνόντων ἐφείσατο. πρὸς μὲν οὖν
 τοὺς ἐκτὸς ὁ Νικαγόρας ὑπεκρίνετο χάριν ὀφείλειν
 τῷ Κλεομένει διὰ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν, ἐν αὑτῷ γε
 μὴν βαρέως ἔφερε τὸ συμβεβηκός, δοκῶν αἴτιος γεγονέναι 
 τῷ βασιλεῖ τῆς ἀπωλείας. οὗτος ὁ Νικαγόρας 
 ἵππους ἄγων κατέπλευσε βραχεῖ χρόνῳ πρότερον 
 εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. ἀποβαίνων δ´ ἐκ τῆς
 νεὼς καταλαμβάνει τόν τε Κλεομένην καὶ τὸν Παντέα 
 καὶ μετ´ αὐτῶν Ἱππίταν ἐν τῷ λιμένι παρὰ τὴν
 κρηπῖδα περιπατοῦντας. ἰδὼν δ´ ὁ Κλεομένης αὐτὸν 
 καὶ συμμίξας, ἠσπάζετο φιλοφρόνως, καὶ προσεπύθετο 
 τί παρείη. τοῦ δ´ εἰπόντος ὅτι παραγέγονεν 
 ἵππους ἄγων "ἐβουλόμην ἄν σε" ἔφη "καὶ λίαν
 ἀντὶ τῶν ἵππων κιναίδους ἄγειν καὶ σαμβύκας· τούτων 
 γὰρ ὁ νῦν βασιλεὺς κατεπείγεται." τότε γοῦν
 ἐπιγελάσας ὁ Νικαγόρας ἐσιώπησε, μετὰ δέ τινας
 ἡμέρας ἐπὶ πλεῖον ἐλθὼν εἰς τὰς χεῖρας τῷ Σωσιβίῳ 
 διὰ τοὺς ἵππους εἶπε κατὰ τοῦ Κλεομένους
 τὸν ἄρτι ῥηθέντα λόγον, θεωρῶν δὲ τὸν Σωσίβιον
 ἡδέως ἀκούοντα, πᾶσαν ἐξέθετο τὴν προϋπάρχουσαν
 ἑαυτῷ πρὸς τὸν Κλεομένην διαφοράν. 
 | [5,37] Il y avait un Messénien appelé Nicagoras, 
qui était en relations héréditaires d'hospitalité 
avec Archidamos, roi de Lacédémone. Dans les
premiers temps, ils ne se voyaient guère ; mais quand 
Archidamos s'enfuit de Sparte par crainte de Cléomène 
et vint se réfugier en Messénie, non seulement Nicagoras 
le reçut chez lui et s'empressa de lui offrir tout ce dont 
il pouvait avoir besoin, mais à force de vivre ensemble 
ils se prirent l'un pour l'autre de la plus vive affection : 
aussi quand, plus tard, Cléomène fit espérer à Archidamos 
qu'il le laisserait rentrer à Sparte et se réconcilierait 
avec lui, ce fut Nicagoras qui se chargea de 
négocier l'affaire et d'en fixer les conditions. Quand le 
pacte fut conclu, Archidamos revint à Sparte, confiant 
dans le résultat des démarches de Nicagoras ; Cléomène 
alla à leur rencontre, tua Archidamos, mais laissa la vie 
sauve à Nicagoras et aux autres compagnons de son 
adversaire. Nicagoras fit semblant d'être reconnaissant 
à Cléomène de l'avoir épargné ; mais en lui-même il ne 
lui pardonnait pas l'attentat qu'il avait commis, car 
il craignait qu'on n'en fît retomber sur lui la responsabilité.
A quelque temps de là, ce même Nicagoras débarqua 
à Alexandrie, où il conduisait des chevaux. En descendant 
de bateau, il rencontra Cléomène, qui se promenait 
sur les quais du port avec Pantée et Hippitas. 
Cléomène l'aperçut, s'approcha, l'embrassa affectueusement 
et lui demanda ce qui l'amenait. « Je viens avec 
des chevaux », dit Nicagoras. — « Il valait bien mieux, 
repartit Cléomène, venir avec de jeunes débauchés 
et des musiciennes ; voilà tout ce dont se soucie le 
souverain qui règne à présent. » Nicagoras sourit sans 
mot dire ; mais quelques jours après, ayant fait à 
l'occasion de ses chevaux plus ample connaissance avec 
Sosibios, il lui rapporta, pour l'indisposer contre Cléomène, 
les propos que le Spartiate avait tenus; puis, 
voyant que Sosibios l'écoutait avec plaisir, il lui exposa 
toutes les raisons qu'il avait d'en vouloir à Cléomène.
 |