HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 36

  Chapitre 36

[5,36] καθ´ ὃν γὰρ καιρὸν ἐγίνοντο περὶ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ Μάγα καὶ τῆς Βερενίκης, ἀγωνιῶντες μὴ διασφαλῶσι τῆς ἐπιβολῆς, καὶ μάλιστα διὰ τὴν Βερενίκης τόλμαν, ἠναγκάζοντο πάντας αἰκάλλειν τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν καὶ πᾶσιν ὑπογράφειν ἐλπίδας, ἐὰν κατὰ λόγον αὐτοῖς χωρήσῃ τὰ πράγματα. τότε δὴ κατανοῶν Σωσίβιος τὸν Κλεομένην δεόμενον μὲν τῆς ἐκ τῶν βασιλέων ἐπικουρίας, ἔχοντα δὲ γνώμην καὶ πραγμάτων ἀληθινὴν ἔννοιαν, ὑπογράφων αὐτῷ μεγάλας ἐλπίδας ἅμα συμμετέδωκε τῆς ἐπιβολῆς. θεωρῶν δ´ αὐτὸν Κλεομένης ἐξεπτοημένον καὶ μάλιστα δεδιότα τοὺς ξένους καὶ μισθοφόρους, θαρρεῖν παρεκάλει· τοὺς γὰρ μισθοφόρους βλάψειν μὲν αὐτὸν οὐδέν, ὠφελήσειν δ´ ὑπισχνεῖτο. μᾶλλον δ´ αὐτοῦ θαυμάσαντος τὴν ἐπαγγελίαν "οὐχ ὁρᾷς" ἔφη "διότι σχεδὸν εἰς τρισχιλίους εἰσὶν ἀπὸ Πελοποννήσου ξένοι καὶ Κρῆτες εἰς χιλίους, οἷς ἐὰν νεύσωμεν ἡμεῖς μόνον, ἑτοίμως ὑπουργήσουσι πάντες; τούτων δὲ συστραφέντων, τίνας ἀγωνιᾷς; δῆλον" ἔφη "τοὺς ἀπὸ Συρίας καὶ Καρίας στρατιώτας;" τότε μὲν οὖν ἡδέως Σωσίβιος ἀκούσας ταῦτα διπλασίως ἐπερρώσθη πρὸς τὴν κατὰ τῆς Βερενίκης πρᾶξιν· μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν τὴν τοῦ βασιλέως ῥᾳθυμίαν, ἀεὶ τὸν λόγον ἀνενεοῦτο, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τήν τε τοῦ Κλεομένους τόλμαν ἐλάμβανε καὶ τὴν τῶν ξένων πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν. διὸ καὶ τότε μάλιστα παρέστησε τῷ τε βασιλεῖ καὶ τοῖς φίλοις ὁρμὴν οὗτος εἰς τὸ προκαταλαβέσθαι καὶ συγκλεῖσαι τὸν Κλεομένην. πρὸς δὲ τὴν ἐπίνοιαν ταύτην ἐχρήσατο συνεργήματι τοιούτῳ τινί. [5,36] A l'époque où les ennemis de Magas et de Bérénice complotaient de les tuer, craignant d'échouer dans leur entreprise, surtout à cause de l'énergie de la reine, ils se voyaient contraints de circonvenir les courtisans et de leur faire les plus belles promesses pour le cas où ils réussiraient. C'est alors que Sosibios pensa à Cléomène : il avait besoin de l'assistance du roi, c'était un homme intelligent et un esprit pratique ; Sosibios fit briller à ses yeux les plus belles espérances et lui fit part de son projet. Voyant qu'il hésitait et qu'il redoutait surtout les mercenaires étrangers, Cléomène le rassura et lui garantit que les mercenaires, loin de lui faire obstacle, lui viendraient en aide. Sosibios fut surpris de cette promesse : « Mais ne vois-tu pas, lui dit Cléomène, qu'il y a parmi eux près de trois mille Péloponésiens et un millier de Crétois qui, sur un signe de moi, s'empresseront de te venir en aide ? Avec de tels hommes groupés autour de toi, qui peux-tu craindre? Sont-ce les troupes de Syrie et de Carie ? » Ces paroles firent plaisir à Sosibios et l'affermirent encore plus dans ses intentions à l'égard de Bérénice ; mais ensuite, en voyant l'indolence du roi, il songeait sans cesse à ce que lui avait dit Cléomène, à son audace, à sa popularité auprès des mercenaires. Il engagea donc, plus que jamais, le roi et ses amis à se saisir de Cléomène et à l'enfermer. Voici de quelle circonstance il profita pour arriver à ses fins.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006