[5,35] Οὗτος γάρ, ἕως μὲν ὁ προσαγορευόμενος Εὐεργέτης
ἔζη, πρὸς ὃν ἐποιήσατο τὴν κοινωνίαν τῶν πραγμάτων
καὶ τὰς πίστεις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν, πεπεισμένος ἀεὶ
δι´ ἐκείνου τεύξεσθαι τῆς καθηκούσης
ἐπικουρίας εἰς τὸ τὴν πατρῴαν ἀνακτήσασθαι βασιλείαν·
ἐπεὶ δ´ ἐκεῖνος μὲν μετήλλαξε, προῄει δ´ ὁ
χρόνος, οἱ δὲ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καιροὶ μόνον οὐκ
ἐπ´ ὀνόματος ἐκάλουν τὸν Κλεομένην, μετηλλαχότος
μὲν Ἀντιγόνου, πολεμουμένων δὲ τῶν Ἀχαιῶν, κοινωνούντων
δὲ τῶν Λακεδαιμονίων Αἰτωλοῖς τῆς
πρὸς Ἀχαιοὺς καὶ Μακεδόνας ἀπεχθείας κατὰ τὴν
ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολὴν καὶ πρόθεσιν τὴν Κλεομένους,
τότε δὴ καὶ μᾶλλον ἠναγκάζετο σπεύδειν καὶ φιλοτιμεῖσθαι
περὶ τῆς ἐξ Ἀλεξανδρείας ἀπαλλαγῆς. διόπερ
τὸ μὲν πρῶτον ἐντεύξεις ἐποιεῖτο, παρακαλῶν
μετὰ χορηγίας τῆς καθηκούσης καὶ δυνάμεως αὐτὸν
ἐκπέμψαι, μετὰ δὲ ταῦτα παρακουόμενος ἠξίου μετὰ
δεήσεως μόνον αὐτὸν ἀπολῦσαι μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν·
τοὺς γὰρ καιροὺς ἱκανὰς ὑποδεικνύειν ἀφορμὰς
αὐτῷ πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς πατρῴας ἀρχῆς.
ὁ μὲν οὖν βασιλεύς, οὔτ´ ἐφιστάνων {ἐν} οὐδενὶ τῶν
τοιούτων οὔτε προνοούμενος τοῦ μέλλοντος διὰ τὰς
προειρημένας αἰτίας, εὐήθως καὶ ἀλόγως ἀεὶ παρήκουε
τοῦ Κλεομένους. οἱ δὲ περὶ τὸν Σωσίβιον—
οὗτος γὰρ μάλιστα τότε προεστάτει τῶν πραγμάτων
—συνεδρεύσαντες τοιαύτας τινὰς ἐποιήσαντο
περὶ αὐτοῦ διαλήψεις. μετὰ μὲν γὰρ στόλου καὶ
χορηγίας ἐκπέμπειν αὐτὸν οὐκ ἔκρινον, καταφρονοῦντες
τῶν ἔξω πραγμάτων διὰ τὸ μετηλλαχέναι
τὸν Ἀντίγονον καὶ νομίζειν μάταιον αὑτοῖς ἔσεσθαι
τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην. πρὸς δὲ τούτοις ἠγωνίων
μή ποτε μετηλλαχότος μὲν Ἀντιγόνου, τῶν δὲ λοιπῶν
μηδενὸς ὑπάρχοντος ἀντιπάλου, ταχέως ἀκονιτὶ
τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα ποιησάμενος ὑφ´ αὑτὸν βαρὺς
καὶ φοβερὸς αὐτὸς ὁ Κλεομένης ἀνταγωνιστὴς σφίσι
γένηται, τεθεαμένος μὲν ὑπ´ αὐγὰς αὐτῶν τὰ πράγματα,
κατεγνωκὼς δὲ τοῦ βασιλέως, θεωρῶν δὲ
πολλὰ τὰ παρακρεμάμενα μέρη καὶ μακρὰν ἀπεσπασμένα
τῆς βασιλείας καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχοντα
πρὸς πραγμάτων λόγον· καὶ γὰρ ναῦς ἐν τοῖς κατὰ
Σάμον ἦσαν τόποις οὐκ ὀλίγαι καὶ στρατιωτῶν πλῆθος
ἐν τοῖς κατ´ Ἔφεσον. διὰ ταῦτα μὲν οὖν τὴν
ἐπιβολήν, ὥστ´ ἐκπέμπειν αὐτὸν μετὰ χορηγίας, ἀπεδοκίμασαν
διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας· τό γε μὴν
ὀλιγωρήσαντας ἄνδρα τοιοῦτον ἐξαποστεῖλαι, πρόδηλον
ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, οὐδαμῶς ἡγοῦντο σφίσι
συμφέρειν. λοιπὸν ἦν ἄκοντα κατέχειν. τοῦτο δ´
αὐτόθεν καὶ χωρὶς λόγου πάντες μὲν ἀπεδοκίμαζον,
οὐκ ἀσφαλὲς νομίζοντες εἶναι λέοντι καὶ προβάτοις
ὁμοῦ ποιεῖσθαι τὴν ἔπαυλιν· μάλιστα δὲ τοῦτο τὸ
μέρος ὁ Σωσίβιος ὑφεωρᾶτο διά τινα τοιαύτην αἰτίαν.
| [5,35] Tant que vécut Ptolémée Évergète, avec
qui il avait conclu un traité d'alliance, Cléomène se
tint tranquille, comptant toujours obtenir de lui
l'appui nécessaire pour reconquérir le pouvoir royal
à Sparte. Mais ce roi mourut, et avec le temps les événements
tournèrent de telle sorte en Grèce qu'ils y
appelaient Cléomène comme par son nom : Antigone
était mort, les Achéens étaient entrés en guerre, les
Lacédémoniens s'étaient unis aux Étoliens contre les
Achéens et les Macédoniens, résultat que Cléomène
lui-même avait toujours souhaité et essayé d'obtenir;
cétait plus que jamais Is moment d'agir en toute
hâte et de chercher à quitter Alexandrie. Il commença
donc par prier le roi de lui donner les troupes et les
approvisionnements nécessaires pour cette expédition ;
puis, voyant sa demande repoussée, il supplia qu'on
le laissât du moins partir avec son entourage, car les
circonstances lui offraient une excellente occasion de
rentrer dans son royaume. Ptolémée, incapable, pour
les raisons que j'ai dites, de songer à l'avenir et de
prêter la moindre attention à une affaire de ce genre,
continuait à éconduire Cléomène avec autant de sottise
et d'irréflexion. Sosibios, son principal ministre, assembla
un conseil, où on décida de ne pas lui donner
de flotte ni d'approvisionnements : Antigone étant
mort, on ne s'intéressait plus aux événements du dehors
et tous trouvaient que ce serait une dépense inutile ;
de plus, en raison même de la mort d'Antigone, Cléomène,
n'ayant plus de rival, se rendrait bientôt sans
peine maître de toute la Grèce et deviendrait pour
l'Égypte un adversaire dangereux ; d'autant qu'il
connaissait à fond l'état de ce pays, qu'il avait pour
le roi un profond mépris, qu'il voyait que le royaume
avait beaucoup de dépendances isolées, situées très loin
et où il trouverait facilement l'occasion d'intervenir; il
y avait en effet une flotte considérable réunie à Samos
et des troupes en grand nombre à Éphèse. Voilà pourquoi
ils ne voulurent pas accorder à Cléomène les subsides
qu'il demandait ; d'autre part, laisser partir sur
ce refus un homme comme lui, dont ils se seraient fait
un ennemi mortel, ce serait, semblait-il, agir contre leurs
intérêts. il ne restait d'autre alternative que de le retenir
malgré lui; mais tous écartèrent cette solution d'emblée
et sans discussion, car on jugeait imprudent de garder
dans la même bergerie le lion et les moutons. Sosibios
surtout trouvait ce parti dangereux, pour la raison que voici.
|