[5,31] καὶ πρῶτον ἐπιχειρήσομεν δηλοῦν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς
πρόθεσιν τὸν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ
συστάντα πόλεμον, σαφῶς μὲν γινώσκοντες ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν
τοῦτον, εἰς ὃν ἐλήξαμεν τῶν Ἑλληνικῶν, ὅσον οὔπω
κρίνεσθαι συνέβαινε καὶ πέρας λαμβάνειν αὐτόν,
αἱρούμενοι δὲ τὴν τοιαύτην ἐπίστασιν καὶ διαίρεσιν
τῆς ἐνεστώσης διηγήσεως. τοῦ μὲν γὰρ μὴ τῆς τῶν
κατὰ μέρος καιρῶν ἀκριβείας διαμαρτάνειν τοὺς
ἀκούοντας ἱκανὴν τοῖς φιλομαθοῦσι πεπείσμεθα
παρασκευάζειν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ τὰς ἑκάστων ἀρχὰς
καὶ συντελείας παρυπομιμνήσκειν, καθ´ ὁποίους ἐγίνοντο
καιροὺς τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος καὶ τῶν
Ἑλληνικῶν πράξεων· τὸ δ´ εὐπαρακολούθητον καὶ
σαφῆ γίνεσθαι τὴν διήγησιν οὐδὲν ἀναγκαιότερον
ἐπὶ ταύτης τῆς ὀλυμπιάδος ἡγούμεθ´ εἶναι τοῦ μὴ
συμπλέκειν ἀλλήλαις τὰς πράξεις, ἀλλὰ χωρίζειν καὶ
διαιρεῖν αὐτὰς καθ´ ὅσον ἐστὶ δυνατόν, μέχρις ἂν
ἐπὶ τὰς ἑξῆς ὀλυμπιάδας ἐλθόντες κατ´ ἔτος ἀρξώμεθα
γράφειν τὰς κατάλληλα γενομένας πράξεις.
ἐπεὶ γὰρ οὐ τινά, τὰ δὲ παρὰ πᾶσι γεγονότα γράφειν
προῃρήμεθα, καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν μεγίστῃ τῶν
προγεγονότων ἐπιβολῇ κεχρήμεθα τῆς ἱστορίας, καθάπερ
καὶ πρότερόν που δεδηλώκαμεν, δέον ἂν εἴη
μεγίστην ἡμᾶς ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ τοῦ χειρισμοῦ
καὶ τῆς οἰκονομίας, ἵνα καὶ κατὰ μέρος καὶ καθόλου
σαφὲς τὸ σύνταγμα γίνηται τῆς πραγματείας. διὸ
καὶ νῦν βραχὺ προσαναδραμόντες περὶ τῆς Ἀντιόχου
καὶ Πτολεμαίου βασιλείας πειρασόμεθα λαμβάνειν
ἀρχὰς ὁμολογουμένας καὶ γνωριζομένας περὶ τῶν
λέγεσθαι μελλόντων, ὅπερ ἐστὶ πάντων ἀναγκαιότατον.
| [5,31] Nous commencerons, conformément à
notre plan initial, par parler de la guerre qui avait
éclaté entre Ptolémée et Antiochos au sujet de la
Coelé-Syrie; je sais bien qu'à la date où nous venons de
laisser le récit de ce qui se faisait en Grèce elle n'avait
pas encore reçu de décision et était loin d'être terminée;
mais j'ai mes raisons pour composer et diviser ainsi
ma narration. Pour éviter que les lecteurs ne commettent
quelque erreur sur la date exacte de chaque affaire,
il nous a paru suffisant de leur rappeler à quel moment
de l'olympiade en cours elle a commencé et fini, et ce
qui se passait en Grèce en même temps ; d'autre part,
pour que notre exposé fût clair et facile à suivre, il ne
nous semblait pas moins nécessaire de ne pas mêler
toutes les questions relatives à la même olympiade
mais de les distinguer et de les séparer autant que
possible jusqu'à ce que nous arrivions aux olympiades
suivantes ; nous présenterons alors année par année
le tableau des divers événements. Comme nous n'avons
pas entrepris un récit de faits particuliers, mais une
histoire universelle, et que ce projet — ainsi que nous
l'avons déjà montré — est pour ainsi dire le plus vaste
qu'un auteur ait jamais conçu, il fallait apporter la
plus grande attention à la composition de cet ouvrage
et veiller à ce que le plan de l'ensemble n'offrît pas
moins de netteté que la rédaction de chaque partie.
C'est pourquoi nous reprendrons d'un peu plus haut
le règne d'Antiochos et de Ptolémée, pour essayer d'en
faire l'exposé en partant de données bien connues et
généralement admises, méthode qui s'impose par-dessus tout.
|