[5,30] Τοῦ δὲ χειμῶνος ἐπιγενομένου, καὶ Φιλίππου
μὲν τοῦ βασιλέως εἰς Μακεδονίαν ἀπηλλαγμένου,
τοῦ δ´ Ἐπηράτου τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀχαιῶν καταπεφρονημένου
μὲν ὑπὸ τῶν πολιτικῶν νεανίσκων,
κατεγνωσμένου δὲ τελέως ὑπὸ τῶν μισθοφόρων,
οὔτ´ ἐπειθάρχει τοῖς παραγγελλομένοις οὐδεὶς οὔτ´
ἦν ἕτοιμον οὐδὲν πρὸς τὴν τῆς χώρας βοήθειαν. εἰς
ἃ βλέψας Πυρρίας ὁ παρὰ τῶν Αἰτωλῶν ἀπεσταλμένος
στρατηγὸς τοῖς Ἠλείοις, ἔχων Αἰτωλῶν εἰς
χιλίους καὶ τριακοσίους καὶ τοὺς τῶν Ἠλείων μισθοφόρους,
ἅμα δὲ τούτοις πολιτικοὺς πεζοὺς μὲν εἰς
χιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους, ὥστ´ εἶναι τοὺς πάντας
εἰς τρισχιλίους, οὐ μόνον τὴν τῶν Δυμαίων
καὶ Φαραιέων συνεχῶς ἐπόρθει χώραν, ἀλλὰ καὶ τὴν
τῶν Πατρέων. τὸ δὲ τελευταῖον ἐπὶ τὸ Παναχαϊκὸν
ὄρος καλούμενον ἐπιστρατοπεδεύσας, τὸ κείμενον
ὑπὲρ τῆς τῶν Πατρέων πόλεως, ἐδῄου πᾶσαν τὴν
ἐπὶ τὸ Ῥίον καὶ τὴν ἐπ´ Αἴγιον κεκλιμένην χώραν.
λοιπὸν αἱ μὲν πόλεις κακοπαθοῦσαι καὶ μὴ τυγχάνουσαι
βοηθείας δυσχερῶς πως εἶχον πρὸς τὰς
εἰσφοράς, οἱ δὲ στρατιῶται, τῶν ὀψωνίων παρελκομένων
καὶ καθυστερούντων, τὸ παραπλήσιον ἐποίουν
περὶ τὰς βοηθείας· ἐξ ἀμφοῖν δὲ τῆς τοιαύτης ἀνταποδόσεως
γινομένης, ἐπὶ τὸ χεῖρον προύβαινε τὰ
πράγματα καὶ τέλος διελύθη τὸ ξενικόν. πάντα δὲ
ταῦτα συνέβαινε γίνεσθαι διὰ τὴν τοῦ προεστῶτος
ἀδυναμίαν. ἐν τοιαύτῃ δ´ ὄντων διαθέσει τῶν κατὰ
τοὺς Ἀχαιούς, καὶ τῶν χρόνων ἤδη καθηκόντων,
Ἐπήρατος μὲν ἀπετίθετο τὴν ἀρχήν, οἱ δ´ Ἀχαιοὶ
τῆς θερείας ἐναρχομένης στρατηγὸν αὑτῶν Ἄρατον
κατέστησαν τὸν πρεσβύτερον.
Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Εὐρώπην ἐν τούτοις ἦν.
ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ κατά τε τὴν τῶν χρόνων διαίρεσιν
καὶ κατὰ τὴν τῶν πράξεων περιγραφὴν ἁρμόζοντα
τόπον εἰλήφαμεν, μεταβάντες ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν
πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα τοῖς προειρημένοις
ἐπιτελεσθείσας αὖτις ὑπὲρ ἐκείνων ποιησόμεθα τὴν ἐξήγησιν,
| [5,30] L'hiver arriva ; le roi Philippe était
retourné en Macédoine ; Épératos était stratège
d'Achaïe : il n'avait pas plus d'autorité sur les troupes
nationales que sur les mercenaires ; personne n'exécutait
ses ordres et aucune disposition n'était prise
pour la défense du pays. Cette situation fut mise à
profit par Pyrrhias, le stratège que les Étoliens avaient
envoyé au secours de l'Élide ; il avait environ treize
cents Étoliens, plus les mercenaires au service des
Éléens, enfin un corps composé de citoyens, qui comptait
dans les mille fantassins et deux cents cavaliers :
en tout à peu près trois mille hommes. Il ne cessait
de ravager non seulement le territoire de Dymé et de
Phares, mais aussi celui de Patras. Il vint enfin camper
sur la montagne Panachéenne, qui domine la ville de
Patras, et pilla toute la contrée jusqu'à Rhion et
Égion. Pour comble de malheur, les cités, dévastées
et privées de tout secours, faisaient des difficultés
pour s'acquitter de leurs contributions; et les troupes,
dont la solde n'était pas payée régulièrement, mettaient
la même mauvaise volonté à leur venir en aide.
Ce système de représailles mutuelles aggrava les
choses au point que le corps des mercenaires finit par
se dissoudre ; tout cela par la faute du chef et son incapacité.
Voilà quelle était la situation en Achaïe, quand,
l'année étant terminée, Épératos résigna ses fonctions; et au
début de l'été, les Achéens élurent stratège Aratos l'ancien.
Tels étaient les événements qui se déroulaient en
Europe. Comme le point où nous en sommes arrivés
s'y prête chronologiquement et logiquement, nous
reviendrons à l'histoire de l'Asie et nous raconterons
les faits qui s'y sont produits pendant cette même olympiade.
|