[5,29] οἱ δ´ Αἰτωλοὶ τὰ μὲν ἔσπευδον ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην,
πιεζόμενοι τῷ πολέμῳ, καὶ παρὰ δόξαν αὐτοῖς προχωρούντων
τῶν πραγμάτων—ἐλπίσαντες γὰρ ὡς
παιδίῳ νηπίῳ χρήσασθαι τῷ Φιλίππῳ διά τε τὴν
ἡλικίαν καὶ τὴν ἀπειρίαν, τὸν μὲν Φίλιππον εὗρον
τέλειον ἄνδρα καὶ κατὰ τὰς ἐπιβολὰς καὶ κατὰ τὰς
πράξεις, αὐτοὶ δ´ ἐφάνησαν εὐκαταφρόνητοι καὶ παιδαριώδεις
ἔν τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου
πράγμασιν—ἅμα δὲ προσπιπτούσης αὐτοῖς τῆς τε
περὶ τοὺς πελταστὰς γενομένης ταραχῆς καὶ τῆς τῶν
περὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ Λεόντιον ἀπωλείας ἐλπίσαντες
μέγα τι καὶ δυσχερὲς κίνημα περὶ τὴν αὐλὴν εἶναι,
παρεῖλκον ὑπερτιθέμενοι τὴν ἐπὶ τὸ Ῥίον ταχθεῖσαν
ἡμέραν. ὁ δὲ Φίλιππος, ἀσμένως ἐπιλαβόμενος τῆς
προφάσεως ταύτης διὰ τὸ θαρρεῖν ἐπὶ τῷ πολέμῳ,
καὶ προδιειληφὼς ἀποτρίβεσθαι τὰς διαλύσεις, τότε
παρακαλέσας τοὺς ἀπηντηκότας τῶν συμμάχων οὐ
τὰ πρὸς διαλύσεις πράττειν, ἀλλὰ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον,
ἀναχθεὶς αὖτις ἀπέπλευσεν εἰς τὸν Κόρινθον.
καὶ τοὺς μὲν Μακεδόνας διὰ Θετταλίας ἀπέλυσε πάντας
εἰς τὴν οἰκείαν παραχειμάσοντας, αὐτὸς δ´ ἀναχθεὶς
ἐκ Κεγχρεῶν, καὶ παρὰ τὴν Ἀττικὴν κομισθεὶς
δι´ Εὐρίπου, κατέπλευσεν εἰς Δημητριάδα· κἀκεῖ
Πτολεμαῖον, ὃς ἦν ἔτι λοιπὸς τῆς τῶν περὶ τὸν Λεόντιον
ἑταιρείας, κρίνας ἐν τοῖς Μακεδόσιν ἀπέκτεινε.
Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους Ἀννίβας μὲν εἰς
Ἰταλίαν ἐμβεβληκὼς ἀντεστρατοπέδευε ταῖς τῶν Ῥωμαίων
δυνάμεσι περὶ τὸν Πάδον καλούμενον ποταμόν,
Ἀντίοχος δὲ τὰ πλεῖστα μέρη Κοίλης Συρίας
κατεστραμμένος αὖτις εἰς παραχειμασίαν ἀνέλυσε,
Λυκοῦργος δ´ ὁ βασιλεὺς τῶν Λακεδαιμονίων εἰς
Αἰτωλίαν ἔφυγε, καταπλαγεὶς τοὺς ἐφόρους. οἱ γὰρ
ἔφοροι, προσπεσούσης αὐτοῖς ψευδοῦς διαβολῆς, ὡς
μέλλοντος αὐτοῦ νεωτερίζειν, ἁθροίσαντες τοὺς νέους
νυκτὸς ἦλθον ἐπὶ τὴν οἰκίαν· ὁ δὲ προαισθόμενος
ἐξεχώρησε μετὰ τῶν ἰδίων οἰκετῶν.
| [5,29] Les Étoliens, accablés sous le poids de la
guerre, avaient hâte de conclure la paix. Les événements
n'avaient pas répondu à leur attente : ils avaient
espéré que Philippe, vu son âge et son inexpérience, se
conduirait avec la naïveté d'un enfant, et ils trouvaient
en lui un homme mûr, à en juger par toutes ses actions;
c'étaient eux au contraire qui s'étaient montrés d'une
puérilité ridicule en toutes circonstances. Mais quand
ils apprirent la sédition de l'infanterie, puis la mort
d'Apelles et de Léontios, ils crurent qu'un mouvement
sérieux et redoutable avait éclaté à la cour; ils traînèrent
donc en longueur et laissèrent passer le jour fixé pour
l'entrevue de Rhion. Philippe, qui ne cherchait qu'un
prétexte pour continuer une guerre où il escomptait
des succès et qui était résolu depuis longtemps à rompre
la trêve, encouragea ceux de ses alliés qui étaient venus
le rejoindre non pas à faire la paix, mais à rentrer en
campagne, et revint par mer à Corinthe. Il envoya
tous les Macédoniens hiverner dans leur pays en traversant
la Thessalie ; quant à lui, il s'embarqua à
Cenchrées, longea la côte de l'Attique en passant par
l'Euripe et vint aborder à Démétrias ; c'est là
que Ptolémée, le seul survivant de la bande de Léontios,
fut jugé et mis à mort en présence des Macédoniens.
Cela se passait pendant qu'Hannibal, entré en Italie,
campait en face de l'armée romaine sur les bords du
fleuve qu'on appelle le Pô, qu'Antiochos, après avoir
soumis la plus grande partie de la Coelé-Syrie, allait
prendre ses quartiers d'hiver et que Lycurgue, roi
des Lacédémoniens, s'enfuyait en Étolie par crainte
des éphores. Ces magistrats, sur la foi d'une
dénonciation calomnieuse, le soupçonnaient de vouloir
faire une révolution ; ils rassemblèrent la
jeunesse et se présentèrent chez lui pendant la nuit ;
mais il les avait prévenus et était parti avec ses esclaves.
|