HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 28

  Chapitre 28

[5,28] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥοδίων καὶ Χίων πρέσβεις ἐπανῆκον ἐκ τῆς Αἰτωλίας, ἀνοχάς τε πεποιημένοι τριακονθημέρους, καὶ πρὸς τὰς διαλύσεις ἑτοίμους φάσκοντες εἶναι τοὺς Αἰτωλούς, καὶ τεταγμένοι ῥητὴν ἡμέραν, εἰς ἣν ἠξίουν τὸν Φίλιππον ἀπαντῆσαι πρὸς τὸ Ῥίον, ὑπισχνούμενοι πάντα ποιήσειν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐφ´ συνθέσθαι τὴν εἰρήνην. δὲ Φίλιππος, δεξάμενος τὰς ἀνοχάς, τοῖς μὲν συμμάχοις ἔγραψε, διασαφῶν πέμπειν εἰς Πάτρας τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ βουλευσομένους ὑπὲρ τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως, αὐτὸς δ´ ἐκ τοῦ Λεχαίου κατέπλευσε δευτεραῖος εἰς τὰς Πάτρας. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐπιστολαί τινες ἀνεπέμφθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν κατὰ τὴν Φωκίδα τόπων, παρὰ τοῦ Μεγαλέα διαπεμπόμεναι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς, ἐν αἷς ἦν παράκλησίς τε τῶν Αἰτωλῶν θαρρεῖν καὶ μένειν ἐν τῷ πολέμῳ, διότι τὰ κατὰ τὸν Φίλιππον ἔξω τελέως ἐστὶ διὰ τὴν ἀχορηγησίαν· πρὸς δὲ τούτοις κατηγορίαι τινὲς τοῦ βασιλέως καὶ λοιδορίαι φιλαπεχθεῖς ἦσαν. ἀναγνοὺς δὲ ταύτας, καὶ νομίσας πάντων τῶν κακῶν ἀρχηγὸν εἶναι τὸν Ἀπελλῆν, τοῦτον μὲν εὐθέως φυλακὴν περιστήσας ἐξαπέστειλε μετὰ σπουδῆς εἰς τὸν Κόρινθον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον, ἐπὶ δὲ τὸν Μεγαλέαν εἰς τὰς Θήβας Ἀλέξανδρον ἔπεμψε, προστάξας ἄγειν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς πρὸς τὴν ἐγγύην. τοῦ δ´ Ἀλεξάνδρου τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος, οὐχ ὑπέμεινε τὴν πρᾶξιν Μεγαλέας, ἀλλ´ αὑτῷ προσήνεγκε τὰς χεῖρας. περὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας συνέβη καὶ τὸν Ἀπελλῆν μεταλλάξαι τὸν βίον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸν ἐρώμενον. Οὗτοι μὲν οὖν τῆς ἁρμοζούσης τυχόντες καταστροφῆς ἐξέλιπον τὸν βίον, καὶ μάλιστα διὰ τὴνεἰς Ἄρατον γενομένην ἐξ αὐτῶν ἀσέλγειαν· [5,28] Les ambassadeurs de Rhodes et de Chios étaient revenus d'Étolie, après avoir conclu un armistice de trente jours ; ils affirmaient que les Étoliens étaient prêts à déposer les armes, ils avaient convenu du jour où Philippe devait se rendre à Rhion et promettaient que les Étoliens accepteraient toutes ses conditions pourvu que la paix fût signée. Philippe accepta l'armistice; il écrivit à ses alliés d'envoyer leurs représentants à Patras pour délibérer sur le traité à conclure avec les Étoliens ; et de son côté, il s'embarqua à Léchée pour Patras, où il arriva le surlendemain. C'est à ce moment qu'on lui fit parvenir de Phocide quelques lettres adressées par Mégaléas aux Étoliens: il les engageait à ne pas se décourager, mais à continuer la guerre, et déclarait que Philippe, manquant d'approvisionnements, se trouvait dans une situation très critique ; il ajoutait à cela divers commentaires injurieux et malveillants envers le roi. Philippe lut ces documents et pensa que l'inspirateur de tous ces complots était Apelles ; il le renvoya immédiatement à Corinthe sous bonne escorte, avec son fils et un jeune homme qu'il aimait. Il expédia Alexandre à Thèbes auprès de Mégaléas, avec mission de l'assigner devant les magistrats pour le paiement de son amende. Alexandre obéit ; mais Mégaléas n'attendit pas la sentence et se suicida. C'est à peu près en même temps qu'Apelles fut tué, ainsi que son fils et son favori. Telle fut la fin de ces hommes, fin qu'ils avaient méritée surtout par leur conduite odieuse envers Aratos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006