[5,28] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥοδίων καὶ Χίων πρέσβεις ἐπανῆκον
ἐκ τῆς Αἰτωλίας, ἀνοχάς τε πεποιημένοι τριακονθημέρους,
καὶ πρὸς τὰς διαλύσεις ἑτοίμους φάσκοντες εἶναι τοὺς Αἰτωλούς,
καὶ τεταγμένοι ῥητὴν ἡμέραν, εἰς ἣν ἠξίουν τὸν Φίλιππον
ἀπαντῆσαι πρὸς τὸ Ῥίον, ὑπισχνούμενοι πάντα
ποιήσειν τοὺς Αἰτωλοὺς ἐφ´ ᾧ συνθέσθαι τὴν εἰρήνην.
ὁ δὲ Φίλιππος, δεξάμενος τὰς ἀνοχάς, τοῖς
μὲν συμμάχοις ἔγραψε, διασαφῶν πέμπειν εἰς Πάτρας
τοὺς συνεδρεύσοντας καὶ βουλευσομένους ὑπὲρ
τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως, αὐτὸς δ´ ἐκ τοῦ
Λεχαίου κατέπλευσε δευτεραῖος εἰς τὰς Πάτρας. κατὰ
δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐπιστολαί τινες ἀνεπέμφθησαν
πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν κατὰ τὴν Φωκίδα τόπων, παρὰ
τοῦ Μεγαλέα διαπεμπόμεναι πρὸς τοὺς Αἰτωλούς,
ἐν αἷς ἦν παράκλησίς τε τῶν Αἰτωλῶν θαρρεῖν καὶ
μένειν ἐν τῷ πολέμῳ, διότι τὰ κατὰ τὸν Φίλιππον
ἔξω τελέως ἐστὶ διὰ τὴν ἀχορηγησίαν· πρὸς δὲ τούτοις
κατηγορίαι τινὲς τοῦ βασιλέως καὶ λοιδορίαι
φιλαπεχθεῖς ἦσαν. ἀναγνοὺς δὲ ταύτας, καὶ νομίσας
πάντων τῶν κακῶν ἀρχηγὸν εἶναι τὸν Ἀπελλῆν,
τοῦτον μὲν εὐθέως φυλακὴν περιστήσας ἐξαπέστειλε
μετὰ σπουδῆς εἰς τὸν Κόρινθον, ἅμα δὲ καὶ τὸν
υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον, ἐπὶ δὲ τὸν Μεγαλέαν
εἰς τὰς Θήβας Ἀλέξανδρον ἔπεμψε, προστάξας ἄγειν
αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς πρὸς τὴν ἐγγύην. τοῦ δ´ Ἀλεξάνδρου
τὸ προσταχθὲν ποιήσαντος, οὐχ ὑπέμεινε
τὴν πρᾶξιν ὁ Μεγαλέας, ἀλλ´ αὑτῷ προσήνεγκε τὰς
χεῖρας. περὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἡμέρας συνέβη καὶ τὸν
Ἀπελλῆν μεταλλάξαι τὸν βίον, ἅμα δὲ καὶ τὸν υἱὸν
καὶ τὸν ἐρώμενον.
Οὗτοι μὲν οὖν τῆς ἁρμοζούσης τυχόντες καταστροφῆς
ἐξέλιπον τὸν βίον, καὶ μάλιστα διὰ τὴνεἰς Ἄρατον
γενομένην ἐξ αὐτῶν ἀσέλγειαν·
| [5,28] Les ambassadeurs de Rhodes et de
Chios étaient revenus d'Étolie, après avoir conclu un
armistice de trente jours ; ils affirmaient que les Étoliens
étaient prêts à déposer les armes, ils avaient
convenu du jour où Philippe devait se rendre à Rhion
et promettaient que les Étoliens accepteraient toutes
ses conditions pourvu que la paix fût signée. Philippe
accepta l'armistice; il écrivit à ses alliés d'envoyer
leurs représentants à Patras pour délibérer sur le
traité à conclure avec les Étoliens ; et de son côté, il
s'embarqua à Léchée pour Patras, où il arriva le surlendemain.
C'est à ce moment qu'on lui fit parvenir de
Phocide quelques lettres adressées par Mégaléas aux
Étoliens: il les engageait à ne pas se décourager, mais
à continuer la guerre, et déclarait que Philippe, manquant
d'approvisionnements, se trouvait dans une
situation très critique ; il ajoutait à cela divers
commentaires injurieux et malveillants envers le roi.
Philippe lut ces documents et pensa que l'inspirateur
de tous ces complots était Apelles ; il le renvoya
immédiatement à Corinthe sous bonne escorte, avec son fils
et un jeune homme qu'il aimait. Il expédia Alexandre
à Thèbes auprès de Mégaléas, avec mission de l'assigner
devant les magistrats pour le paiement de son
amende. Alexandre obéit ; mais Mégaléas n'attendit
pas la sentence et se suicida. C'est à peu près en même
temps qu'Apelles fut tué, ainsi que son fils et son
favori. Telle fut la fin de ces hommes, fin qu'ils avaient
méritée surtout par leur conduite odieuse envers Aratos.
|