HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 26

  Chapitre 26

[5,26] Μετὰ δὲ τὴν ταραχὴν ταύτην αἱ μὲν ἐν τῇ Φωκίδι προφανεῖσαι πράξεις ἐμποδισμούς τινας ἔσχον· οἱ δὲ περὶ τὸν Λεόντιον, ἀπεγνωκότες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπίδας διὰ τὸ μηδὲν σφίσι προχωρεῖν τῶν ἐπινοουμένων, κατέφευγον ἐπὶ τὸν Ἀπελλῆν καὶ διαπεμπόμενοι συνεχῶς ἐκάλουν αὐτὸν ἐκ τῆς Χαλκίδος, ἀπολογιζόμενοι τὴν περὶ σφᾶς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἐκ τῆς πρὸς τὸν βασιλέα διαφορᾶς. συνέβαινε δὲ τὸν Ἀπελλῆν πεποιῆσθαι τὴν ἐν τῇ Χαλκίδι διατριβὴν ἐξουσιαστικώτερον τοῦ καθήκοντος αὐτῷ· τὸν μὲν γὰρ βασιλέα, νέον ἔτι καὶ τὸ πλεῖον ὑφ´ αὑτὸν ὄντα καὶ μηδενὸς κύριον ἀπεδείκνυε, τὸν δὲ τῶν πραγμάτων χειρισμὸν καὶ τὴν τῶν ὅλων ἐξουσίαν εἰς αὑτὸν ἐπανῆγε. διόπερ οἵ τ´ ἀπὸ Μακεδονίας καὶ Θετταλίας ἐπιστάται καὶ χειρισταὶ τὴν ἀναφορὰν ἐποιοῦντο πρὸς ἐκεῖνον, αἵ τε κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεις ἐν τοῖς ψηφίσμασι καὶ τιμαῖς καὶ δωρεαῖς ἐπὶ βραχὺ μὲν ἐμνημόνευον τοῦ βασιλέως, τὸ δ´ ὅλον αὐτοῖς ἦν καὶ τὸ πᾶν Ἀπελλῆς. ἐφ´ οἷς Φίλιππος πυνθανόμενος πάλαι μὲν ἐσχετλίαζε καὶ δυσχερῶς ἔφερε τὸ γινόμενον, ἅτε καὶ παρὰ πλευρὰν ὄντος Ἀράτου καὶ πραγματικῶς ἐξεργαζομένου τὴν ὑπόθεσιν· ἀλλ´ ἐκαρτέρει καὶ πᾶσιν ἄδηλος ἦν ἐπὶ τί φέρεται καὶ ἐπὶ ποίας ὑπάρχει γνώμης. δ´ Ἀπελλῆς, ἀγνοῶν τὰ καθ´ αὑτόν, πεπεισμένος δ´, ἐὰν εἰς ὄψιν ἔλθῃ τῷ Φιλίππῳ, πάντα κατὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην διοικήσειν, ὥρμησε τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον ἐπικουρήσων ἐκ τῆς Χαλκίδος. παραγενομένου δ´ εἰς τὴν Κόρινθον αὐτοῦ, μεγάλην σπουδὴν ἐποιοῦντο καὶ παρώξυνον τοὺς νέους εἰς τὴν ἀπάντησιν οἱ περὶ τὸν Λεόντιον καὶ Πτολεμαῖον καὶ Μεγαλέαν, ὄντες ἡγεμόνες τῶν τε πελταστῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων συστημάτων. γενομένης δὲ τῆς εἰσόδου τραγικῆς διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπαντησάντων ἡγεμόνων καὶ στρατιωτῶν, ἧκε πρὸς τὴν αὐλὴν προειρημένος εὐθέως ἐκ πορείας. βουλομένου δ´ αὐτοῦ κατὰ τὴν προγεγενημένην συνήθειαν εἰσιέναι, παρακατέσχε τις τῶν ῥαβδούχων κατὰ τὸ συντεταγμένον, φήσας οὐκ εὐκαίρως ἔχειν τὸν βασιλέα. ξενισθεὶς δὲ καὶ διαπορήσας ἐπὶ πολὺν χρόνον διὰ τὸ παράδοξον μὲν Ἀπελλῆς ἐπανῆγε διατετραμμένος, οἱ δὲ λοιποὶ παραχρῆμα πάντες ἀπέρρεον ἀπ´ αὐτοῦ προφανῶς, ὥστε τὸ τελευταῖον μόνον μετὰ τῶν ἰδίων παίδων εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὑτοῦ κατάλυσιν. βραχεῖς γὰρ δὴ πάνυ καιροὶ πάντας μὲν ἀνθρώπους ὡς ἐπίπαν ὑψοῦσι καὶ πάλιν ταπεινοῦσι, μάλιστα δὲ τοὺς ἐν ταῖς βασιλείαις. ὄντως γάρ εἰσιν οὗτοι παραπλήσιοι ταῖς ἐπὶ τῶν ἀβακίων ψήφοις· ἐκεῖναί τε γὰρ κατὰ τὴν τοῦ ψηφίζοντος βούλησιν ἄρτι χαλκοῦν καὶ παραυτίκα τάλαντον ἰσχύουσιν, οἵ τε περὶ τὰς αὐλὰς κατὰ τὸ τοῦ βασιλέως νεῦμα μακάριοι καὶ παρὰ πόδας ἐλεεινοὶ γίνονται. δὲ Μεγαλέας, ὁρῶν παρὰ δόξαν ἐκβαίνουσαν αὑτοῖς τὴν ἐπικουρίαν τὴν κατὰ τὸν Ἀπελλῆν, φόβου πλήρης ἦν καὶ περὶ δρασμὸν ἐγένετο. δ´ Ἀπελλῆς ἐπὶ μὲν τὰς συνουσίας καὶ τοιαῦτα τῶν τιμῶν παρελαμβάνετο, τῶν δὲ διαβουλίων καὶ τῆς μεθ´ ἡμέραν συμπεριφορᾶς οὐ μετεῖχε. ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις βασιλεὺς ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Φωκίδα πράξεις πάλιν ἐκ τοῦ Λεχαίου ποιούμενος τὸν πλοῦν ἐπεσπάσατο τὸν Ἀπελλῆν. διαπεσούσης δ´ αὐτῷ τῆς ἐπιβολῆς, οὗτος μὲν αὖτις ἐξ Ἐλατείας ἀνέστρεφε, [5,26] Cette échauffourée fit ajourner le règlement des affaires de Phocide; et Léontios, découragé par l'insuccès de toutes ses tentatives, eut recours à Apelles : il lui envoyait message sur message pour le faire venir de Chalcis, lui dépeignant leur embarras et les difficultés que leur causaient leurs démêlés avec le roi. Or Apelles avait exercé son pouvoir à Chalcis d'une façon beaucoup plus arbitaire qu'il n'en avait le droit; il représentait le roi comme encore jeune, très soumis à son influence et sans autorité personnelle ; il usurpait la direction des affaires et la puissance suprême. Aussi les magistrats et les administrateurs de Macédoine et de Thessalie en référaient-ils toujours à sa décision ; et les cités grecques, dans leurs décrets, leurs honneurs à décerner ou leurs offrandes, faisaient rarement mention du roi: Apelles seul comptait à leurs yeux. Philippe était depuis longtemps au courant de ces menées; il en était mécontent et irrité, d'autant qu'il avait auprès de lui Aratos, qui continuait à s'occuper activement de cette affaire ; mais il se contenait et ne laissait voir à personne ses intentions ni ses pensées. Apelles ne soupçonnait pas les dispositions du roi à son égard ; il croyait bien, au contraire, qu'il n'aurait qu'à paraître devant Philippe pour faire prévaloir en tout son opinion; il quitta donc Chalcis pour venir en aide à Léontios. Quand il arriva à Corinthe, Léontios, Ptolémée et Mégaléas, qui commandaient l'infanterie légère et les autres corps les plus en renom, se démenèrent pour entraîner leurs hommes à sa rencontre. Son entrée se fit en grande pompe, au milieu de cette foule d'officiers et de soldats qui étaient venus au-devant de lui. Dès son arrivée, Apelles se rendit à la cour; comme il voulait y pénétrer, selon son ancienne habitude, un des huissiers le retint, suivant la consigne qu'il avait reçue, et lui dit que le roi ne pouvait pas le recevoir. Déconcerté par cet accueil inattendu, Apelles se demanda un bon moment quel parti prendre, puis il se retira confus ; aussitôt tout le monde s'écarta de lui ostensiblement, si bien qu'en fin de compte, quand il rentra chez lui, il était seul avec ses propres enfants. Il en est généralement ainsi : un instant suffit à élever et à rabaisser un homme, surtout dans l'entourage d'un roi. Les gens de cour sont semblables aux jetons d'une abaque, qui valent, au gré du calculateur, d'abord un chalque, puis un talent; ainsi, en un moment, les courtisans deviennent heureux ou misérables, selon le bon plaisir du souverain. Mégaléas, voyant que l'intervention d'Apelles ne donnait pas du tout les résultats qu'il avait escomptés, était rempli de crainte et prenait ses dispositions pour s'enfuir. Apelles était admis aux réceptions et aux autres cérémonies officielles ; mais il était exclu des conseils et des réunions intimes. Au bout de quelques jours, le roi s'embarqua à Léchée pour aller enfin régler les affaires de Phocide et emmena Apelles ; mais les choses ne tournèrent pas comme il l'avait espéré et il s'en revint d'Élatée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006