HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 24

  Chapitre 24

[5,24] Ἤδη δὲ τῆς ὥρας συναγούσης, ἀπαναγκαζόμενος αὐτοῦ στρατοπεδεύειν, περὶ τὴν ἐκ τῶν στενῶν ἔξοδον ἐχρήσατο στρατοπεδείᾳ, κατὰ σύμπτωμα τῶν ἡγεμόνων περιβαλομένων τοιοῦτον τόπον οἷον οὐκ ἂν ἄλλον τις εὕροι βουλόμενος εἰς τὴν χώραν τῆς Λακωνικῆς παρ´ αὐτὴν τὴν πόλιν ποιεῖσθαι τὴν εἰσβολήν. ἔστι γὰρ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τῶν προειρημένων στενῶν, ὅταν ἀπὸ τῆς Τεγέας καθόλου τῆς μεσογαίου παραγινόμενος ἐγγίζῃ τις τῇ Λακεδαίμονι, τόπος ἀπέχων μὲν τῆς πόλεως δύο μάλιστα σταδίους, ἐπ´ αὐτοῦ δὲ κείμενος τοῦ ποταμοῦ. τούτου δὲ συμβαίνει τὴν μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸν ποταμὸν βλέπουσαν πλευρὰν περιέχεσθαι πᾶσαν ἀπορρῶγι μεγάλῃ καὶ παντελῶς ἀπροσίτῳ· τὸ δ´ ἐπὶ τοῖς κρημνοῖς τούτοις χωρίον ἐπίπεδόν ἐστι καὶ γεῶδες καὶ κάθυγρον, ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὰς εἰσαγωγὰς καὶ τὰς ἐξαγωγὰς τῶν δυνάμεων εὐφυῶς κείμενον, ὥστε τὸν στρατοπεδεύσαντα ἐν αὐτῷ καὶ κατασχόντα τὸν ὑπερκείμενον λόφον δοκεῖν μὲν ἐν ἀσφαλεῖ στρατοπεδεύειν διὰ τὴν παράθεσιν τῆς πόλεως, στρατοπεδεύειν δ´ ἐν καλλίστῳ, κρατοῦντα τῆς εἰσόδου καὶ τῆς διόδου (τῶν) στενῶν. πλὴν γε Φίλιππος, καταστρατοπεδεύσας ἐν τούτῳ μετ´ ἀσφαλείας, τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ τὴν μὲν ἀποσκευὴν προαπέστειλε, τὴν δὲ δύναμιν ἐξέταξεν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις εὐσύνοπτον τοῖς ἐκ τῆς πόλεως. χρόνον μὲν οὖν τινα βραχὺν ἔμεινε, μετὰ δὲ ταῦτα κλίνας ἐπὶ κέρας ἦγε ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ Τεγέαν. συνάψας δὲ τοῖς τόποις ἐν οἷς Ἀντίγονος καὶ Κλεομένης συνεστήσαντο τὸν κίνδυνον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. τῇ δ´ ἑξῆς θεασάμενος τοὺς τόπους καὶ θύσας τοῖς θεοῖς ἐφ´ ἑκατέρου τῶν λόφων, ὧν μὲν Ὄλυμπος, δ´ Εὔας καλεῖται, μετὰ ταῦτα προῆγε, στερροποιησάμενος τὴν οὐραγίαν. ἀφικόμενος δ´ εἰς Τεγέαν καὶ λαφυροπωλήσας πᾶσαν τὴν λείαν, καὶ μετὰ ταῦτα ποιησάμενος δι´ Ἄργους τὴν πορείαν, ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Κόρινθον. παρόντων δὲ πρεσβευτῶν παρά τε Ῥοδίων καὶ Χίων περὶ διαλύσεως τοῦ πολέμου, χρηματίσας τούτοις καὶ συνυποκριθεὶς καὶ φήσας ἕτοιμος εἶναι διαλύεσθαι καὶ νῦν καὶ πάλαι πρὸς Αἰτωλούς, τούτους μὲν ἐξέπεμπε, διαλέγεσθαι κελεύσας καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς περὶ τῆς διαλύσεως, αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς τὸ Λέχαιον ἐγίνετο περὶ πλοῦν, ἔχων τινὰς πράξεις ὁλοσχερεστέρας ἐν τοῖς περὶ Φωκίδα τόποις. [5,24] Pressé par le temps, il fut obligé de camper sur place; il choisit son emplacement à l'issue des défilés, d'après l'avis unanime de ses généraux, qui trouvaient ce lieu préférable à tout autre si on voulait faire une incursion en Laconie du côté de la capitale. Il y a en effet, à la tête de ces défilés, lorsqu'en venant de Tégée ou, en général, du centre de la péninsule, on approche de Lacédémone, un endroit situé le long même de la rivière, à deux stades au plus de la ville ; or du côté où il regarde la ville et la rivière, il est entièrement bordé d'escarpements élevés, tout à fait inaccessibles, au-dessus desquels le terrain est uni, sans rochers, bien arrosé, et en même temps parfaitement disposé pour l'entrée ou la sortie des troupes ; de sorte que, si ceux qui l'occupaient étaient maîtres des hauteurs qui la dominent, cette position paraissait très sûre, grâce à la proximité de la ville, et très avantageuse, puisque de là on commande l'accès et l'issue des défilés. Philippe y campa en toute sécurité; le lendemain, il fit partir ses bagages à l'avance et déploya son armée dans la plaine, bien en vue de la ville. Il resta là quelque temps, puis fit mouvement par le flanc et prit la direction
de Tégée. Il atteignit l'endroit oû avait eu lieu la bataille entre Cléomène et Antigone et y bivouaqua. Le lendemain, il visita les lieux, sacrifia aux dieux sur les deux collines qu'on appelle l'Olympe et l'Évas, puis continua sa route en renforçant son arrière-garde. Arrivé à Tégée, il fit vendre tout son butin ; ensuite il passa par Argos et parvint à Corinthe avec son armée. Il y trouva des ambassadeurs venus de Rhodes et de Chios pour traiter de la cessation de la guerre ; il conféra avec eux et prétendit qu'il était prêt — comme il l'avait toujours été — à faire la paix avec les Étoliens, puis il les envoya négocier un armistice; quant à lui, il descendit à Léchée et prit ses dispositions pours'embarquer, ayant quelques affaires importantes à régler en Phocide.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006