[5,23] ὁ δὲ Φίλιππος ἐγγίσας τοῖς περὶ τὸν
Λυκοῦργον τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐφῆκε τοὺς μισθοφόρους,
ἐξ οὗ καὶ συνέβη τὰς ἀρχὰς ἐπικυδεστέρως
ἀγωνίζεσθαι τοὺς παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων,
ἅτε καὶ τοῦ καθοπλισμοῦ καὶ τῶν τόπων αὐτοῖς οὐ
μικρὰ συμβαλλομένων. ἐπεὶ δὲ τοὺς μὲν πελταστὰς
ὁ Φίλιππος ὑπέβαλε τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἐφεδρείας
ἔχοντας τάξιν, τοῖς δ´ Ἰλλυριοῖς ὑπεράρας ἐκ πλαγίων
ἐποιεῖτο τὴν ἔφοδον, τότε συνέβη τοὺς μὲν
παρὰ τοῦ Φιλίππου μισθοφόρους ἐπαρθέντας τῇ
τῶν Ἰλλυριῶν καὶ πελταστῶν ἐφεδρείᾳ πολλαπλασίως
ἐπιρρωσθῆναι πρὸς τὸν κίνδυνον, τοὺς δὲ παρὰ
τοῦ Λυκούργου, καταπλαγέντας τὴν τῶν βαρέων
ὅπλων ἔφοδον, ἐγκλίναντας φυγεῖν. ἔπεσον μὲν
οὖν αὐτῶν εἰς ἑκατόν, ἑάλωσαν δὲ μικρῷ πλείους·
οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον εἰς τὴν πόλιν. ὁ δὲ Λυκοῦργος
αὐτὸς ταῖς ἀνοδίαις ὁρμήσας νύκτωρ μετ´ ὀλίγων
ἐποιήσατο τὴν εἰς πόλιν πάροδον. Φίλιππος
δὲ τοὺς μὲν λόφους τοῖς Ἰλλυριοῖς κατελάβετο, τοὺς
δ´ εὐζώνους ἔχων καὶ πελταστὰς ἐπανῄει πρὸς τὴν
δύναμιν. Ἄρατος δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἄγων
ἐκ τῶν Ἀμυκλῶν τὴν φάλαγγα, σύνεγγυς ἦν ἤδη
τῆς πόλεως. ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς διαβὰς τὸν ποταμὸν
ἐφήδρευε τοῖς εὐζώνοις καὶ πελτασταῖς, ἔτι δὲ
τοῖς ἱππεῦσιν, (ἕως) τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ὑπ´ αὐτοὺς
τοὺς βουνοὺς ἀσφαλῶς διῄει τὰς δυσχωρίας.
τῶν δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἐπιβαλομένων ἐγχειρεῖν τοῖς
ἐφεδρεύουσι τῶν ἱππέων, καὶ γενομένης συμπλοκῆς
ὁλοσχερεστέρας, καὶ τῶν πελταστῶν εὐψύχως ἀγωνισαμένων,
καὶ περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν ὁ Φίλιππος
ὁμολογούμενον προτέρημα ποιήσας, καὶ συνδιώξας
τοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ἱππεῖς εἰς τὰς πύλας, μετὰ
ταῦτα διαβὰς ἀσφαλῶς τὸν Εὐρώταν ἀπουράγει τοῖς
αὑτοῦ φαλαγγίταις
| [5,23] Arrivé devant les positions de Lycurgue,
Philippe commença par faire donner ses mercenaires ;
aussi le combat tourna-t-il d'abord à l'avantage des
Lacédémoniens, parce que leur armement et leur situation
les favorisaient grandement. Mais Philippe fit
avancer son infanterie légère pour soutenir les contingents
déjà engagés ; en même temps avec ses Illyriens,
il débordait l'ennemi et prononçait une attaque de
flanc. Alors, tandis que les mercenaires de Philippe,
stimulés par l'appui des Illyriens et de l'infanterie
légère, reprenaient le combat avec une vigueur nouvelle,
les gens de Lycurgue, déconcertés par l'attaque
des soldats pesamment armés, lâchèrent pied et prirent
la fuite. Une centaine d'entre eux furent tués, un peu
plus faits prisonniers; les autres se réfugièrent dans la
ville ; quant à Lycurgue, il y rentra de nuit, à travers
champs, avec quelques hommes. Philippe fit occuper
les hauteurs par les Illyriens et rejoignit le gros de son
armée avec l'infanterie légère. Pendant ce temps,
Aratos, arrivant d'Amycles avec la phalange, était déjà
parvenu aux portes de la ville. Le roi passa la rivière
pour couvrir sa marche avec l'infanterie légère et la
cavalerie, et l'infanterie lourde put traverser en toute
sûreté la zone difficile située au pied des collines.
Cependant la garnison sortie de Lacédémone attaquait
la cavalerie de couverture: une mêlée générale s'ensuivit ;
les fantassins combattirent vigoureusement
et Philippe remporta un avantage incontesté. Il poursuivit
les cavaliers lacédémoniens jusqu'aux portes de
la ville, puis repassa tranquillement l'Eurotas et se
plaça en arrière-garde, derrière sa phalange.
|