HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 22

  Chapitre 22

[5,22] τῆς γὰρ Σπάρτης τῷ μὲν καθόλου σχήματι περιφεροῦς ὑπαρχούσης καὶ κειμένης ἐν τόποις ἐπιπέδοις, κατὰ μέρος δὲ περιεχούσης ἐν αὑτῇ διαφόρους ἀνωμάλους καὶ βουνώδεις τόπους, τοῦ δὲ ποταμοῦ παραρρέοντος ἐκ τῶν πρὸς ἀνατολὰς αὐτῆς μερῶν, ὃς καλεῖται μὲν Εὐρώτας, γίνεται δὲ τὸν πλείω χρόνον ἄβατος διὰ τὸ μέγεθος, συμβαίνει τοὺς βουνοὺς ἐφ´ ὧν τὸ Μενελάιόν ἐστι πέραν μὲν εἶναι τοῦ ποταμοῦ, κεῖσθαι δὲ τῆς πόλεως κατὰ χειμερινὰς ἀνατολάς, ὄντας τραχεῖς καὶ δυσβάτους καὶ διαφερόντως ὑψηλούς, ἐπικεῖσθαι δὲ τῷ πρὸς τὴν πόλιν τοῦ ποταμοῦ διαστήματι κυρίως, δι´ οὗ φέρεται μὲν προειρημένος ποταμὸς παρ´ αὐτὴν τὴν τοῦ λόφου ῥίζαν, ἔστι δ´ οὐ πλεῖον τὸ πᾶν διάστημα τριῶν ἡμισταδίων· δι´ οὗ τὴν ἀνακομιδὴν ἔδει ποιεῖσθαι κατ´ ἀνάγκην τὸν Φίλιππον, ἐκ μὲν εὐωνύμων ἔχοντα τὴν πόλιν καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἑτοίμους καὶ παρατεταγμένους, ἐκ (δὲ) δεξιῶν τόν τε ποταμὸν καὶ τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπὶ τῶν λόφων ἐφεστῶτας. ἐμεμηχάνηντο δέ τι πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι καὶ τοιοῦτον οἱ Λακεδαιμόνιοι· φράξαντες γὰρ τὸν ποταμὸν ἄνωθεν ἐπὶ τὸν μεταξὺ τόπον τῆς πόλεως καὶ τῶν βουνῶν ἐφῆκαν, οὗ διαβρόχου γενηθέντος, οὐχ οἷον τοὺς ἵππους, ἀλλ´ οὐδ´ ἂν τοὺς πεζοὺς δυνατὸν ἦν ἐμβαίνειν. διόπερ ἀπελείπετο παρ´ αὐτὴν τὴν παρώρειαν ὑπὸ τοὺς λόφους τὴν δύναμιν ἄγοντας δυσπαραβοηθήτους καὶ μακροὺς αὑτοὺς ἐν πορείᾳ παραδιδόναι τοῖς πολεμίοις. Εἰς βλέπων Φίλιππος, καὶ βουλευσάμενος μετὰ τῶν φίλων, ἀναγκαιότατον ἔκρινε τῶν παρόντων τὸ τρέψασθαι πρώτους τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἀπὸ τῶν κατὰ (τὸ) Μενελάιον τόπων. ἀναλαβὼν οὖν τούς τε μισθοφόρους καὶ τοὺς πελταστάς, ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, προῆγε διαβὰς τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τοὺς λόφους. δὲ Λυκοῦργος, συνθεωρῶν τὴν ἐπίνοιαν τοῦ Φιλίππου, τοὺς μὲν μεθ´ ἑαυτοῦ στρατιώτας ἡτοίμαζε καὶ παρεκάλει πρὸς τὸν κίνδυνον, τοῖς δ´ ἐν τῇ πόλει τὸ σημεῖον ἀνέφηνεν. οὗ γενομένου παραυτίκα τοὺς πολιτικούς, οἷς ἐπιμελὲς ἦν, ἐξῆγον κατὰ τὸ συντεταγμένον πρὸ τοῦ τείχους, ποιοῦντες ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τοὺς ἱππεῖς. [5,22] Considérée dans son ensemble, Sparte affecte une forme arrondie et est bâtie en plaine ; il y a cependant, par endroits, des inégalités et des accidents de terrain. Le fleuve qu'on nomme l'Eurotas coule à l'Est de la ville; pendant la plus grande partie de l'année, il y a trop d'eau pour qu'on puisse le passer à gué. Sur l'autre rive, au levant d'hiver, se dresse le massif abrupt, escarpé et extrêmement élevé où est situé Ménéléon ; il domine de très haut l'espace compris entre la ville et l'Eurotas, espace que la rivière baigne en longeant le pied même des montagnes et qui n'a pas en tout plus d'un stade et demi de largeur. C'est par cette bande de terrain que Philippe devait de toute nécessité passer à son retour, ayant à sa gauche la ville, avec sa garnison prête au combat et rangée en bataille, à sa droite le fleuve et les troupes de Lycurgue postées sur les hauteurs. Les Lacédémoniens avaient encore imaginé le stratagème que voici : ils avaient barré le fleuve en amont et en avaient détourné les eaux, de façon à inonder l'intervalle qui séparait la ville de la montagne et à le rendre impraticable non seulement pour la cavalerie, mais même pour l'infanterie. Il ne restait donc au roi d'autre ressource que de longer avec son armée le pied même de la montagne; or il s'exposait ainsi à une attaque de flanc, à laquelle il serait particulièrement difficile de résister si l'on défilait en colonne profonde. Réfléchissant à cette situation, Philippe tint conseil avec ses amis et jugea qu'il fallait à tout prix commencer par déloger Lycurgue des hauteurs du Ménéléon. Il prit avec lui ses mercenaires, son infanterie légère et ses Illyriens, traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne. Quand Lycurgue voit se dessiner ce mouvement, il fait apprêter ses soldats, les appelle au combat et donne le signal convenu aux réserves restées en ville ; aussitôt les citoyens qui en avaient mission les font sortir et les rangent, suivant leurs instructions, au pied des remparts, la cavalerie formant l'aile droite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006