[5,22] τῆς γὰρ Σπάρτης τῷ μὲν καθόλου σχήματι
περιφεροῦς ὑπαρχούσης καὶ κειμένης ἐν τόποις ἐπιπέδοις,
κατὰ μέρος δὲ περιεχούσης ἐν αὑτῇ διαφόρους
ἀνωμάλους καὶ βουνώδεις τόπους, τοῦ δὲ ποταμοῦ
παραρρέοντος ἐκ τῶν πρὸς ἀνατολὰς αὐτῆς
μερῶν, ὃς καλεῖται μὲν Εὐρώτας, γίνεται δὲ τὸν
πλείω χρόνον ἄβατος διὰ τὸ μέγεθος, συμβαίνει τοὺς
βουνοὺς ἐφ´ ὧν τὸ Μενελάιόν ἐστι πέραν μὲν εἶναι
τοῦ ποταμοῦ, κεῖσθαι δὲ τῆς πόλεως κατὰ χειμερινὰς
ἀνατολάς, ὄντας τραχεῖς καὶ δυσβάτους καὶ διαφερόντως
ὑψηλούς, ἐπικεῖσθαι δὲ τῷ πρὸς τὴν πόλιν
τοῦ ποταμοῦ διαστήματι κυρίως, δι´ οὗ φέρεται μὲν
ὁ προειρημένος ποταμὸς παρ´ αὐτὴν τὴν τοῦ λόφου
ῥίζαν, ἔστι δ´ οὐ πλεῖον τὸ πᾶν διάστημα τριῶν
ἡμισταδίων· δι´ οὗ τὴν ἀνακομιδὴν ἔδει ποιεῖσθαι
κατ´ ἀνάγκην τὸν Φίλιππον, ἐκ μὲν εὐωνύμων
ἔχοντα τὴν πόλιν καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἑτοίμους
καὶ παρατεταγμένους, ἐκ (δὲ) δεξιῶν τόν τε ποταμὸν
καὶ τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον ἐπὶ τῶν λόφων
ἐφεστῶτας. ἐμεμηχάνηντο δέ τι πρὸς τοῖς ὑπάρχουσι
καὶ τοιοῦτον οἱ Λακεδαιμόνιοι· φράξαντες γὰρ τὸν
ποταμὸν ἄνωθεν ἐπὶ τὸν μεταξὺ τόπον τῆς πόλεως
καὶ τῶν βουνῶν ἐφῆκαν, οὗ διαβρόχου γενηθέντος,
οὐχ οἷον τοὺς ἵππους, ἀλλ´ οὐδ´ ἂν τοὺς πεζοὺς
δυνατὸν ἦν ἐμβαίνειν. διόπερ ἀπελείπετο παρ´ αὐτὴν
τὴν παρώρειαν ὑπὸ τοὺς λόφους τὴν δύναμιν
ἄγοντας δυσπαραβοηθήτους καὶ μακροὺς αὑτοὺς ἐν
πορείᾳ παραδιδόναι τοῖς πολεμίοις.
Εἰς ἃ βλέπων ὁ Φίλιππος, καὶ βουλευσάμενος
μετὰ τῶν φίλων, ἀναγκαιότατον ἔκρινε τῶν παρόντων
τὸ τρέψασθαι πρώτους τοὺς περὶ τὸν Λυκοῦργον
ἀπὸ τῶν κατὰ (τὸ) Μενελάιον τόπων. ἀναλαβὼν
οὖν τούς τε μισθοφόρους καὶ τοὺς πελταστάς,
ἐπὶ δὲ τούτοις καὶ τοὺς Ἰλλυριούς, προῆγε διαβὰς
τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ τοὺς λόφους. ὁ δὲ Λυκοῦργος,
συνθεωρῶν τὴν ἐπίνοιαν τοῦ Φιλίππου, τοὺς μὲν
μεθ´ ἑαυτοῦ στρατιώτας ἡτοίμαζε καὶ παρεκάλει πρὸς
τὸν κίνδυνον, τοῖς δ´ ἐν τῇ πόλει τὸ σημεῖον ἀνέφηνεν.
οὗ γενομένου παραυτίκα τοὺς πολιτικούς,
οἷς ἐπιμελὲς ἦν, ἐξῆγον κατὰ τὸ συντεταγμένον πρὸ τοῦ
τείχους, ποιοῦντες ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τοὺς ἱππεῖς.
| [5,22] Considérée dans son ensemble, Sparte
affecte une forme arrondie et est bâtie en plaine ; il y
a cependant, par endroits, des inégalités et des accidents
de terrain. Le fleuve qu'on nomme l'Eurotas
coule à l'Est de la ville; pendant la plus grande partie
de l'année, il y a trop d'eau pour qu'on puisse le passer
à gué. Sur l'autre rive, au levant d'hiver, se dresse le
massif abrupt, escarpé et extrêmement élevé où est
situé Ménéléon ; il domine de très haut l'espace
compris entre la ville et l'Eurotas, espace que la rivière
baigne en longeant le pied même des montagnes et qui
n'a pas en tout plus d'un stade et demi de largeur. C'est
par cette bande de terrain que Philippe devait de toute
nécessité passer à son retour, ayant à sa gauche la ville,
avec sa garnison prête au combat et rangée en bataille,
à sa droite le fleuve et les troupes de Lycurgue postées
sur les hauteurs. Les Lacédémoniens avaient encore
imaginé le stratagème que voici : ils avaient barré le
fleuve en amont et en avaient détourné les eaux, de
façon à inonder l'intervalle qui séparait la ville de la
montagne et à le rendre impraticable non seulement
pour la cavalerie, mais même pour l'infanterie. Il ne
restait donc au roi d'autre ressource que de longer avec
son armée le pied même de la montagne; or il s'exposait
ainsi à une attaque de flanc, à laquelle il serait particulièrement
difficile de résister si l'on défilait en colonne
profonde. Réfléchissant à cette situation, Philippe
tint conseil avec ses amis et jugea qu'il fallait à tout
prix commencer par déloger Lycurgue des hauteurs du
Ménéléon. Il prit avec lui ses mercenaires, son infanterie
légère et ses Illyriens, traversa le fleuve et se dirigea
vers la montagne. Quand Lycurgue voit se dessiner
ce mouvement, il fait apprêter ses soldats, les appelle
au combat et donne le signal convenu aux réserves
restées en ville ; aussitôt les citoyens qui en avaient
mission les font sortir et les rangent, suivant leurs instructions,
au pied des remparts, la cavalerie formant l'aile droite.
|