HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 20

  Chapitre 20

[5,20] Οἱ δὲ Μεσσήνιοι, κομισάμενοι τὰ γράμματα τὰ παρὰ τοῦ Φιλππίου τὰ περὶ τῆς στρατείας, τῇ μὲν ὁρμῇ τῶν ἄλλων οὐκ ἐλείποντο συμμάχων, ἀλλὰ τὴν ἔξοδον ἐποιήσαντο μετὰ σπουδῆς καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους ἄνδρας ἐξέπεμψαν, πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. τῷ δὲ μήκει τῆς ὁδοῦ καθυστερήσαντες τῆς εἰς τὴν Τεγέαν παρουσίας τοῦ Φιλίππου, τὸ μὲν πρῶτον ἠπόρουν τί δέον εἴη ποιεῖν· ἀγωνιῶντες δὲ μὴ δόξαιεν ἐθελοκακεῖν διὰ τὰς προγεγενημένας περὶ αὐτοὺς ὑποψίας, ὥρμησαν διὰ τῆς Ἀργείας εἰς τὴν Λακωνικήν, βουλόμενοι συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Φίλιππον. παραγενόμενοι δὲ πρὸς Γλυμπεῖς χωρίον, κεῖται περὶ τοὺς ὅρους τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς, πρὸς τοῦτο κατεστρατοπέδευσαν ἀπείρως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως· οὔτε γὰρ τάφρον οὔτε χάρακα τῇ παρεμβολῇ περιέβαλον οὔτε τόπον εὐφυῆ περιέβλεψαν, ἀλλὰ τῇ τῶν κατοικούντων τὸ χωρίον εὐνοίᾳ πιστεύοντες ἀκάκως πρὸ τοῦ τείχους αὐτοῦ παρενέβαλον. δὲ Λυκοῦργος, προσαγγελθείσης αὐτῷ τῆς τῶν Μεσσηνίων παρουσίας, ἀναλαβὼν τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν Λακεδαιμονίων προῆγε, καὶ συνάψας τοῖς τόποις ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν ἐπέθετο τῇ στρατοπεδείᾳ τολμηρῶς. οἱ δὲ Μεσσήνιοι, τἄλλα πάντα κακῶς βουλευσάμενοι, καὶ μάλιστα προελθεῖν ἐκ τῆς Τεγέας, μὴ κατὰ τὸ πλῆθος ἀξιόχρεως ὑπάρχοντες μήτε πιστεύοντες ἐμπείροις, παρ´ αὐτόν γε τὸν κίνδυνον κατὰ τὴν ἐπίθεσιν ὅμως τὸ δυνατὸν ἐκ τῶν πραγμάτων ἔλαβον πρὸς τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν· ἅμα γὰρ τῷ συνιδεῖν ἐπιφαινομένους τοὺς πολεμίους ἀφέμενοι πάντων σπουδῇ πρὸς τὸ χωρίον προσέφυγον. διόπερ Λυκοῦργος τῶν μὲν ἵππων ἐγκρατὴς ἐγένετο τῶν πλείστων καὶ τῆς ἀποσκευῆς, τῶν δ´ ἀνδρῶν ζωγρίᾳ μὲν οὐδενὸς ἐκυρίευσε, τῶν δ´ ἱππέων ὀκτὼ μόνον ἀπέκτεινε. Μεσσήνιοι μὲν οὖν τοιαύτῃ περιπετείᾳ χρησάμενοι πάλιν δι´ Ἄργους εἰς τὴν οἰκείαν ἀνεκομίσθησαν. δὲ Λυκοῦργος μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα περὶ παρασκευὴν ἐγίνετο καὶ συνήδρευε μετὰ τῶν φίλων, ὡς οὐκ ἐάσων τὸν Φίλιππον ἐπανελθεῖν (ἐκ) τῆς χώρας ἄνευ κινδύνου καὶ συμπλοκῆς. δὲ βασιλεὺς ἐκ τῆς Ἑλείας ἀναζεύξας προῆγε, πορθῶν ἅμα τὴν χώραν, καὶ τεταρταῖος αὖθις εἰς τὰς Ἀμύκλας κατῆρε παντὶ τῷ στρατεύματι περὶ μέσον ἡμέρας. [5,20] Dès qu'ils avaient reçu la lettre où Philippe leur demandait le concours de leurs troupes, les Messéniens n'avaient pas manifesté moins d'empressement que les autres alliés.; ils s'étaient hâtés d'envoyer leurs meilleurs soldats, soit deux mille hommes d'infanterie et deux cents cavaliers ; mais le trajet était si long que, lorsqu'ils arrivèrent à Tégée, Philippe n'y était plus. Tout d'abord ils ne surent quel parti prendre ; craignant que les soupçons auxquels ils avaient donné prise ne les fissent accuser de mauvaise volonté, ils cherchèrent, pour rejoindre le roi, à gagner la Laconie en traversant l'Argolide. Mais arrivés devant Glympes, sur les confins de l'Argolide et de la Laconie, ils se conduisirent avec autant d'insouciance que d'inexpérience : ils campèrent sans se fortifier d'un fossé ni d'un retranchement, ils ne s'inquiétèrent pas de choisir un emplacement favorable, mais ils se fièrent naïvement aux dispositions amicales des habitants et s'établirent sous les murs même de la place. Quand Lycurgue fut informé de leur présence, il se mit en route avec ses mercenaires et quelques Lacédémoniens, arriva sur les lieux au point du jour et attaqua vigoureusement le camp des Messéniens. En dépit de toutes les fautes qu'ils avaient commises, notamment celle de quitter Tégée sans être en forces suffisantes et sans écouter les conseils des gens expérimentés, les Messéniens surent néanmoins, quand ils furent aux prises avec l'ennemi, se tirer d'affaire aussi bien qu'il était possible : dès qu'ils virent apparaître les assaillants, ils abandonnèrent tous leurs bagages et se retirèrent vivement dans la place. Lycurgue s'empara de presque tous leurs chevaux et de leurs munitions ; mais il ne fit aucun prisonnier et ne put tuer que huit cavaliers. Sur cet échec, les Messéniens s'en retournèrent chez eux en passant par Argos. Lycurgue, tout fier de son succès, revint à Lacédémone pour achever ses préparatifs et tenir conseil avec ses amis : on décida de ne pas laisser Philippe sortir du pays sans l'avoir contraint à livrer bataille. Cependant le roi quitta Hélos, continua à tout ravager sur son passage et revint en quatre jours à Amycles, où il arriva au milieu de la journée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006