| [5,20] Οἱ δὲ Μεσσήνιοι, κομισάμενοι τὰ γράμματα τὰ
 παρὰ τοῦ Φιλππίου τὰ περὶ τῆς στρατείας, τῇ μὲν
 ὁρμῇ τῶν ἄλλων οὐκ ἐλείποντο συμμάχων, ἀλλὰ
 τὴν ἔξοδον ἐποιήσαντο μετὰ σπουδῆς καὶ τοὺς ἀκμαιοτάτους 
 ἄνδρας ἐξέπεμψαν, πεζοὺς μὲν δισχιλίους, 
 ἱππεῖς δὲ διακοσίους. τῷ δὲ μήκει τῆς ὁδοῦ
 καθυστερήσαντες τῆς εἰς τὴν Τεγέαν παρουσίας τοῦ
 Φιλίππου, τὸ μὲν πρῶτον ἠπόρουν τί δέον εἴη
 ποιεῖν· ἀγωνιῶντες δὲ μὴ δόξαιεν ἐθελοκακεῖν διὰ
 τὰς προγεγενημένας περὶ αὐτοὺς ὑποψίας, ὥρμησαν
 διὰ τῆς Ἀργείας εἰς τὴν Λακωνικήν, βουλόμενοι
 συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Φίλιππον. παραγενόμενοι
 δὲ πρὸς Γλυμπεῖς χωρίον, ὃ κεῖται περὶ τοὺς ὅρους
 τῆς Ἀργείας καὶ Λακωνικῆς, πρὸς τοῦτο κατεστρατοπέδευσαν 
 ἀπείρως ἅμα καὶ ῥᾳθύμως· οὔτε γὰρ
 τάφρον οὔτε χάρακα τῇ παρεμβολῇ περιέβαλον οὔτε
 τόπον εὐφυῆ περιέβλεψαν, ἀλλὰ τῇ τῶν κατοικούντων 
 τὸ χωρίον εὐνοίᾳ πιστεύοντες ἀκάκως πρὸ τοῦ
 τείχους αὐτοῦ παρενέβαλον. ὁ δὲ Λυκοῦργος, προσαγγελθείσης 
 αὐτῷ τῆς τῶν Μεσσηνίων παρουσίας,
 ἀναλαβὼν τοὺς μισθοφόρους καί τινας τῶν Λακεδαιμονίων 
 προῆγε, καὶ συνάψας τοῖς τόποις ὑπὸ
 τὴν ἑωθινὴν ἐπέθετο τῇ στρατοπεδείᾳ τολμηρῶς.
 οἱ δὲ Μεσσήνιοι, τἄλλα πάντα κακῶς βουλευσάμενοι, 
 καὶ μάλιστα προελθεῖν ἐκ τῆς Τεγέας, μὴ κατὰ
 τὸ πλῆθος ἀξιόχρεως ὑπάρχοντες μήτε πιστεύοντες
 ἐμπείροις, παρ´ αὐτόν γε τὸν κίνδυνον κατὰ τὴν
 ἐπίθεσιν ὅμως τὸ δυνατὸν ἐκ τῶν πραγμάτων ἔλαβον 
 πρὸς τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν· ἅμα γὰρ τῷ συνιδεῖν 
 ἐπιφαινομένους τοὺς πολεμίους ἀφέμενοι πάντων 
 σπουδῇ πρὸς τὸ χωρίον προσέφυγον. διόπερ
 Λυκοῦργος τῶν μὲν ἵππων ἐγκρατὴς ἐγένετο τῶν
 πλείστων καὶ τῆς ἀποσκευῆς, τῶν δ´ ἀνδρῶν ζωγρίᾳ 
 μὲν οὐδενὸς ἐκυρίευσε, τῶν δ´ ἱππέων ὀκτὼ
 μόνον ἀπέκτεινε.
 Μεσσήνιοι μὲν οὖν τοιαύτῃ περιπετείᾳ χρησάμενοι 
 πάλιν δι´ Ἄργους εἰς τὴν οἰκείαν ἀνεκομίσθησαν. 
 ὁ δὲ Λυκοῦργος μετεωρισθεὶς ἐπὶ τῷ γεγονότι, 
 παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα περὶ
 παρασκευὴν ἐγίνετο καὶ συνήδρευε μετὰ τῶν φίλων,
 ὡς οὐκ ἐάσων τὸν Φίλιππον ἐπανελθεῖν (ἐκ) τῆς
 χώρας ἄνευ κινδύνου καὶ συμπλοκῆς. ὁ δὲ βασιλεὺς 
 ἐκ τῆς Ἑλείας ἀναζεύξας προῆγε, πορθῶν ἅμα
 τὴν χώραν, καὶ τεταρταῖος αὖθις εἰς τὰς Ἀμύκλας
 κατῆρε παντὶ τῷ στρατεύματι περὶ μέσον ἡμέρας.
 | [5,20] Dès qu'ils avaient reçu la lettre où Philippe 
leur demandait le concours de leurs troupes, les Messéniens 
n'avaient pas manifesté moins d'empressement 
que les autres alliés.; ils s'étaient hâtés d'envoyer leurs 
meilleurs soldats, soit deux mille hommes d'infanterie 
et deux cents cavaliers ; mais le trajet était si long que, 
lorsqu'ils arrivèrent à Tégée, Philippe n'y était plus.
Tout d'abord ils ne surent quel parti prendre ; craignant 
que les soupçons auxquels ils avaient donné prise 
ne les fissent accuser de mauvaise volonté, ils cherchèrent, 
pour rejoindre le roi, à gagner la Laconie en 
traversant l'Argolide. Mais arrivés devant Glympes, 
sur les confins de l'Argolide et de la Laconie, ils se 
conduisirent avec autant d'insouciance que d'inexpérience : 
ils campèrent sans se fortifier d'un fossé ni 
d'un retranchement, ils ne s'inquiétèrent pas de choisir 
un emplacement favorable, mais ils se fièrent naïvement 
aux dispositions amicales des habitants et s'établirent 
sous les murs même de la place. Quand Lycurgue 
fut informé de leur présence, il se mit en route 
avec ses mercenaires et quelques Lacédémoniens, 
arriva sur les lieux au point du jour et attaqua vigoureusement 
le camp des Messéniens. En dépit de toutes 
les fautes qu'ils avaient commises, notamment celle 
de quitter Tégée sans être en forces suffisantes et sans 
écouter les conseils des gens expérimentés, les Messéniens 
surent néanmoins, quand ils furent aux prises 
avec l'ennemi, se tirer d'affaire aussi bien qu'il était 
possible : dès qu'ils virent apparaître les assaillants, 
ils abandonnèrent tous leurs bagages et se retirèrent 
vivement dans la place. Lycurgue s'empara de presque 
tous leurs chevaux et de leurs munitions ; mais il ne 
fit aucun prisonnier et ne put tuer que huit cavaliers. 
Sur cet échec, les Messéniens s'en retournèrent chez 
eux en passant par Argos. Lycurgue, tout fier de son 
succès, revint à Lacédémone pour achever ses préparatifs 
et tenir conseil avec ses amis : on décida de ne 
pas laisser Philippe sortir du pays sans l'avoir contraint 
à livrer bataille. Cependant le roi quitta Hélos, continua 
à tout ravager sur son passage et revint en quatre 
jours à Amycles, où il arriva au milieu de la journée.
 |