HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 2

  Chapitre 2

[5,2] Δοξάντων δὲ τούτων, οἱ μὲν Ἀχαιοὶ διελύθησαν ἐπὶ τὰς πόλεις· τῷ δὲ βασιλεῖ βουλευομένῳ μετὰ τῶν φίλων, ἐπειδὴ συνῆλθον αἱ δυνάμεις ἐκ τῆς παραχειμασίας, ἔδοξε χρῆσθαι κατὰ θάλατταν τῷ πολέμῳ. οὕτως γὰρ ἐπέπειστο μόνως αὐτὸς μὲν δυνήσεσθαι ταχέως πανταχόθεν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς πολεμίοις, τοὺς δ´ ὑπεναντίους ἥκιστ´ ἂν δύνασθαι παραβοηθεῖν ἀλλήλοις, ἅτε διεσπασμένους μὲν ταῖς χώραις, δεδιότας δ´ ἑκάστους περὶ σφῶν διὰ τὴν ἀδηλότητα καὶ τὸ τάχος τῆς κατὰ θάλατταν παρουσίας τῶν πολεμίων· πρὸς γὰρ Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους ἔτι δ´ Ἠλείους πόλεμος ἦν αὐτῷ. κριθέντων δὲ τούτων, ἥθροιζε τάς τε τῶν Ἀχαιῶν νῆας καὶ τὰς σφετέρας εἰς τὸ Λέχαιον, καὶ συνεχεῖς ποιούμενος ἀναπείρας ἐγύμναζε τοὺς φαλαγγίτας καὶ συνείθιζε ταῖς εἰρεσίαις, προθύμως αὐτῷ πρὸς τὸ παραγγελλόμενον συνυπακουόντων τῶν Μακεδόνων· πρός τε γὰρ τοὺς ἐν γῇ κινδύνους ἐκ παρατάξεως γενναιότατοι πρός τε τὰς κατὰ θάλατταν ἐκ τοῦ καιροῦ χρείας ἑτοιμότατοι, λειτουργοί γε μὴν περὶ τὰς ταφρείας καὶ χαρακοποιίας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην ταλαιπωρίαν φιλοπονώτατοί τινες, οἵους Ἡσίοδος παρεισάγει τοὺς Αἰακίδας, " πολέμῳ κεχαρηότας ἠΰτε δαιτί". μὲν οὖν βασιλεὺς καὶ τὸ τῶν Μακεδόνων πλῆθος ἐν τῷ Κορίνθῳ διέτριβε, περὶ τὴν κατὰ θάλατταν ἄσκησιν καὶ παρασκευὴν γινόμενος· δ´ Ἀπελλῆς, οὔτ´ ἐπικρατεῖν τοῦ Φιλίππου δυνάμενος οὔτε φέρειν τὴν ἐλάττωσιν παρορώμενος, ποιεῖται συνωμοσίαν πρὸς τοὺς περὶ Λεόντιον καὶ Μεγαλέαν, ὥστ´ ἐκείνους μὲν συμπαρόντας ἐπ´ αὐτῶν τῶν καιρῶν ἐθελοκακεῖν καὶ λυμαίνεσθαι τὰς τοῦ βασιλέως χρείας, αὐτὸς δὲ χωρισθεὶς εἰς Χαλκίδα φροντίζειν ἵνα μηδαμόθεν αὐτῷ χορηγία παραγίνηται πρὸς τὰς ἐπιβολάς. οὗτος μὲν οὖν τοιαῦτα συνθέμενος καὶ κακοτροπευσάμενος πρὸς τοὺς προειρημένους ἀπῆρεν εἰς τὴν Χαλκίδα; σκήψεις τινὰς εὐλόγους πρὸς τὸν βασιλέα πορισάμενος· κἀκεῖ διατρίβων οὕτως βεβαίως ἐτήρει τὰ κατὰ τοὺς ὅρκους, πάντων αὐτῷ πειθαρχούντων κατὰ τὴν προγεγενημένην πίστιν, ὥστε τὸ τελευταῖον ἀναγκασθῆναι τὸν βασιλέα δι´ ἀπορίαν ἐνέχυρα τιθέντα τῶν πρὸς τὴν χρείαν ἀργυρωμάτων ἀπὸ τούτων ποιεῖσθαι τὴν διαγωγήν. ἡθροισμένων δὲ τῶν πλοίων, καὶ τῶν Μακεδόνων ἤδη ταῖς εἰρεσίαις κατηρτισμένων, σιτομετρήσας καὶ μισθοδοτήσας βασιλεὺς τὴν δύναμιν ἀνήχθη, καὶ κατῆρε δευτεραῖος εἰς Πάτρας, ἔχων Μακεδόνας μὲν ἑξακισχιλίους, μισθοφόρους δὲ χιλίους καὶ διακοσίους. [5,2] Après ce vote, l'assemblée fut dissoute et les Achéens regagnèrent leurs cités respectives. Le roi tint conseil avec ses amis et décida, puisque les troupes étaient revenues de leurs quartiers d'hiver, d'engager la guerre sur mer. Il ne voyait pas d'autre moyen de frapper les ennemis à l'improviste de tous les'côtés en même temps ; ils n'auraient pas le loisir de se porter secours mutuellement, dispersés comme ils l'étaient dans leurs divers pays; ils avaient d'ailleurs à craindre, chacun de son côté, la brusque attaque par mer d'un adversaire dont ils ne pouvaient prévoir les intentions : car c'était à la fois avec les Étoliens, les Lacédémoniens et les Éléens qu'on était en guerre. Cette résolution prise, Philippe fit rassembler les vaisseaux achéens et ses siens à Léchée, où, par des manoeuvres continuelles, il exerça et habitua ses fantassins à manier la rame. Les Macédoniens se plièrent très volontiers à la besogne qu'on leur demandait ; car ils ne se distinguent pas seulement sur terre par leur courage dans les batailles rangées; ils savent aussi, à l'occasion, se montrer parfaitement aptes au service de mer; de même, s'il s'agit de creuser des tranchées, de fortifier un camp, d'exécuter les plus pénibles travaux de ce genre, ils y font preuve d'une endurance admirable ; ils sont tels qu'Hésiode représente les Éacides : « La guerre est pour eux une fête, comme les banquets. » Pendant que le roi et l'armée macédonienne étaient à Corinthe, en train de s'exercer et de se préparer en vue d'une expédition navale, Apelles, qui ne pouvait ni regagner son crédit auprès du roi ni supporter sa disgrâce, conspira avec Léontios et Mégaléas : ces derniers devaient, sous couleur d'assister le roi dans ses entreprises, essayer de les faire échouer en lui suscitant des obstacles ; quant à lui, il s'en irait à Chalcis, pour empêcher que d'aucun côté on envoyât à Philippe le moindre subside. Après s'être entendu avec ses complices, le traître partit pour Chalcis, en donnant au roi de spécieux prétextes; et là, il tint si bien ses promesses, grâce à la confiance qu'inspirait à tout le monde son ancienne faveur, que le roi, se trouvant sans ressources, finit par être obligé de mettre en gage sa vaisselle d'argent pour subvenir à ses dépenses. Cependant, quand la flotte fut rassemblée et les Macédoniens bien entraînés au maniement de la rame, le roi distribua des vivres à ses soldats, leur paya leur solde et fit mettre à la voile. Le surlendemain, il abordait à Patras avec six mille Macédoniens et douze cents mercenaires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006