| [5,18] ταῦτα δὲ διαπραξάμενος,
 καὶ μείνας οὐδένα χρόνον ἐν τῇ Κορίνθῳ, παρήγγειλε 
 τοῖς Μακεδόσιν ἀναζυγήν. ποιησάμενος δὲ 
 τὴν πορείαν δι´ Ἄργους ἧκε δευτεραῖος εἰς Τεγέαν.
 προσαναλαβὼν δὲ τοὺς ἡθροισμένους τῶν Ἀχαιῶν
 προῆγε διὰ τῆς ὀρεινῆς, σπουδάζων λαθεῖν τοὺς
 Λακεδαιμονίους ἐμβαλὼν εἰς τὴν χώραν. περιελθὼν 
 δὲ ταῖς ἐρημίαις, τεταρταῖος ἐπέβαλε τοῖς καταντικρὺ 
 τῆς πόλεως λόφοις, καὶ παρῄει δεξιὸν ἔχων
 τὸ Μενελάιον ἐπ´ αὐτὰς τὰς Ἀμύκλας. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, 
 θεωροῦντες ἐκ τῆς πόλεως παράγουσαν
 τὴν δύναμιν, ἐκπλαγεῖς ἐγένοντο καὶ περίφοβοι,
 θαυμάζοντες τὸ συμβαῖνον. ἀκμὴν γὰρ ἦσαν μετέωροι 
 ταῖς διανοίαις ἐκ τῶν προσπιπτόντων ὑπὲρ τοῦ
 Φιλίππου περὶ τὴν καταφθορὰν τοῦ Θέρμου καὶ
 καθόλου ταῖς ἐν Αἰτωλίᾳ πράξεσι, καί τις ἐνεπεπτώκει 
 θροῦς παρ´ αὐτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὸν Λυκοῦργον
 ἐκπέμπειν βοηθήσοντα τοῖς Αἰτωλοῖς. ὑπὲρ δὲ τοῦ
 τὸ δεινὸν ἥξειν ἐπὶ σφᾶς οὕτως ὀξέως ἐκ τηλικούτου 
 διαστήματος οὐδὲ διενοεῖτο παράπαν αὐτῶν οὐδείς, 
 ἅτε καὶ τῆς ἡλικίας ἐχούσης ἀκμὴν εὐκαταφρόνητόν 
 τι τῆς τοῦ βασιλέως. διὸ καὶ παρὰ δόξαν
 αὐτοῖς τῶν πραγμάτων συγκυρούντων εἰκότως ἦσαν
 ἐκπλαγεῖς. ὁ γὰρ Φίλιππος τολμηρότερον καὶ πρακτικώτερον 
 ἢ κατὰ τὴν ἡλικίαν χρώμενος ταῖς ἐπιβολαῖς 
 εἰς ἀπορίαν καὶ δυσχρηστίαν ἅπαντας ἦγε
 τοὺς πολεμίους. ἀναχθεὶς γὰρ ἐκ μέσης Αἰτωλίας,
 καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, καὶ διανύσας ἐν νυκτὶ
 τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον, εἰς Λευκάδα κατῆρε. δύο
 δὲ μείνας ἡμέρας ἐνταῦθα, τῇ τρίτῃ ποιησάμενος
 ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν τὸν ἀνάπλουν, δευτεραῖος πορθήσας 
 ἅμα τὴν τῶν Αἰτωλῶν παραλίαν ἐν Λεχαίῳ
 καθωρμίσθη. μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὸ συνεχὲς ποιούμενος 
 τὰς πορείας ἑβδομαῖος ἐπέβαλε τοῖς ὑπὲρ τὴν 
 πόλιν κειμένοις παρὰ τὸ Μενελάιον λόφοις, ὥστε
 τοὺς πλείστους ὁρῶντας τὸ γεγονὸς μὴ πιστεύειν
 τοῖς συμβαίνουσιν.  Οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι, 
 περιδεεῖς γεγονότες διὰ τὸ παράδοξον, ἠπόρουν καὶ 
 δυσχρήστως διέκειντο πρὸς τὸ παρόν. 
 | [5,18] Après avoir pris ces dispositions, sans 
s'arrêter du tout à Corinthe, il donna à ses Macédoniens 
le signal du départ, passa par Argos et arriva en deux 
jours à Tégée. Il grossit son armée du contingent achéen 
qui y était rassemblé et s'enfonça dans la montagne, 
pour entrer par surprise en Laconie. Au bout de quatre 
jours de marche dans des régions inhabitées, il déboucha 
sur les collines situées juste en face de Sparte; et, laissant 
à sa droite le mont Ménéléon, il se dirigea droit
vers Amycles. Quand, de leur capitale, les Lacédémoniens 
virent passer cette armée, ils furent stupéfaits, 
puis saisis de frayeur et de panique. On n'était pas 
encore bien fixé sur le sac de Therme et tous les succès 
de Philippe en Étolie ; le bruit s'était même répandu 
que Lycurgue allait être envoyé au secours des Étoliens; 
personne, parmi les Spartiates, ne supposait donc que 
la guerre pût en si peu de temps être portée de si loin 
jusque chez eux, surtout sous la conduite d'un roi dont 
la jeunesse n'inspirait que du mépris. De là, l'effroi des 
Lacédémoniens, fort naturel en présence de ce coup de 
théâtre inattendu. Philippe, en effet, faisait preuve 
dans tous ses actes d'un courage et d'une habileté bien 
au-dessus de son âge, ce qui déconcertait complètement 
tous ses ennemis. Parti du fond de l'Étolie, comme je 
l'ai dit plus haut, il traverse de nuit le golfe d'Ambracie, 
aborde à Leucade, y reste deux jours, remet à la voile 
le troisième jour à l'aurore, enfin le lendemain, dans 
la même journée, ravage la côte d'Étolie et vient 
mouiller à Léchée; après quoi, sans s'arrêter, il continue 
sa route et en sept jours atteint les collines qui dominent 
Sparte, du côté du mont Ménéléon. Les Lacédémoniens 
en croyaient à peine leurs yeux ; devant 
cette apparition imprévue, ils étaient au comble de la 
terreur, de l'indécision et du désarroi.
 |