HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre V

Chapitre 16

  Chapitre 16

[5,16] τῇ δ´ ἐπαύριον ἀνακαλεσάμενος τὸν Ἄρατον παρεκάλει θαρρεῖν, ὅτι ποιήσεται τὴν ἐνδεχομένην ἐπιστροφὴν τοῦ πράγματος. δὲ Λεόντιος, συνεὶς τὰ περὶ τὸν Μεγαλέαν, ἧκε πρὸς τὴν σκηνὴν μετά τινων πελταστῶν, πεπεισμένος καταπλήξεσθαι διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ ταχέως εἰς μετάνοιαν ἄξειν τὸν βασιλέα. συντυχὼν δ´ αὐτῷ, προσεπυνθάνετο τίς ἐτόλμησεν ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Μεγαλέᾳ καὶ τίς εἰς τὴν φυλακὴν ἀπαγαγεῖν. τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς αὐτοῦ φήσαντος συντεταχέναι, καταπλαγεὶς Λεόντιος καί τι προσανοιμώξας, ἀπῄει τεθυμωμένος. δὲ βασιλεύς, ἀναχθεὶς παντὶ τῷ στόλῳ καὶ διάρας τὸν κόλπον, ὡς θᾶττον εἰς τὴν Λευκάδα καθωρμίσθη, τοῖς μὲν ἐπὶ τῆς τῶν λαφύρων οἰκονομίας τεταγμένοις περὶ ταῦτα συνέταξε γινομένοις μὴ καθυστερεῖν, αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τοὺς φίλους ἀπέδωκε κρίσιν τοῖς περὶ τὸν Μεγαλέαν. τοῦ δ´ Ἀράτου κατηγορήσαντος ἀνέκαθεν τὰ πεπραγμένα τοῖς περὶ τὸν Λεόντιον, καὶ διελθόντος τὴν γενομένην ὑπ´ αὐτῶν ἐν Ἄργει σφαγήν, ἣν ἐποιήσαντο μετὰ τὸν Ἀντιγόνου χωρισμόν, καὶ τὰς πρὸς Ἀπελλῆν συνθήκας, ἔτι δὲ τὸν περὶ τοὺς Παλαιεῖς ἐμποδισμόν, καὶ πάντα ταῦτα μετ´ ἀποδείξεως ἐνδεικνυμένου καὶ μαρτύρων, οὐ δυνάμενοι πρὸς οὐδὲν ἀντιλέγειν οἱ περὶ τὸν Μεγαλέαν κατεκρίθησαν ὁμοθυμαδὸν ὑπὸ τῶν φίλων. καὶ Κρίνων μὲν ἔμεινεν ἐν τῇ φυλακῇ, τὸν δὲ Μεγαλέαν Λεόντιος ἀνεδέξατο τῶν χρημάτων. μὲν οὖν Ἀπελλοῦ καὶ τῶν περὶ τὸν Λεόντιον πρᾶξις ἐν τούτοις ἦν, παλίντροπον λαμβάνουσα τὴν προκοπὴν ταῖς ἐξ ἀρχῆς αὐτῶν ἐλπίσιν. ἔδοξαν μὲν γὰρ καταπληξάμενοι τὸν Ἄρατον καὶ μονώσαντες τὸν Φίλιππον ποιήσειν τι ἂν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν, ἀπέβη δὲ τούτων τἀναντία. [5,16] Le lendemain, il fit appeler Aratos et l'assura qu'il pouvait être sans crainte, que bon ordre serait mis à cette affaire. En apprenant la mésaventure de Mégaléas, Léontios se rendit à la tente du roi avec quelques-uns de ses soldats ; il était persuadé qu'il lui serait facile d'intimider un si jeune homme et de le faire revenir sur sa décision. Quand il fut en sa présence, il lui demanda donc « qui avait eu l'audace de porter la main sur Mégaléas et de le faire emprisonner ». — « C'est moi », répondit le roi sans se troubler. Léontios perdit contenance, balbutia quelques mots et se retira furieux. Là-dessus, toute la flotte mit à la voile, traversa ^ le golfe et vint mouiller à Leucade. A peine débarqué, le roi donna ordre aux officiers préposés au partage du butin de faire leur besogne sans tarder ; puis il réunit ses amis pour examiner le cas de Mégaléas. Aratos prononça un réquisitoire contre Léontios: reprenant les choses de très haut, il rappela le massacre commis par lui à Argos après le départ d'Antigone, les machinations de son adversaire avec Apelles, sa trahison au siège de Palées ; à l'appui de toutes ses accusations, il allégua des preuves, invoqua des témoignages; si bien que Mégaléas et son complice, ne trouvant rien à répondre, furent condamnés à l'unanimité : Crinon resta en prison ; quant à Mégaléas, Léontios se porta garant de l'amende qui lui avait été infligée. Voilà où aboutit la conspiration tramée par Apelles et Léontios ; toutes les espérances qu'ils avaient conçues au début étaient ruinées ils avaient cru pouvoir terroriser Aratos, faire le vide autour de Philippe et agir comme bon leur semblerait ; ce fut tout le contraire qui arriva.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/05/2006