| [5,15]  Ἦσαν μὲν οὖν εὐθέως ἐν ὑπονοίᾳ τῷ τε βασιλεῖ
 καὶ τοῖς ἄλλοις οὐχ ὁμοίως τοῖς λοιποῖς χαίροντες 
 ἐπὶ τοῖς γεγονόσι· προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, κἄπειτα 
 γενομένης ἀκαιρίας καὶ πολυποσίας, ἀναγκασθέντες 
 συμπεριφέρεσθαι, ταχέως ἐξεθεάτρισαν αὑτούς. 
 λυθείσης γὰρ τῆς συνουσίας ὑπό τε τῆς μέθης
 καὶ τῆς ἀλογιστίας ἐλαυνόμενοι, περιῄεσαν ζητοῦντες 
 τὸν Ἄρατον. συμμίξαντες δὲ κατὰ τὴν ἐπάνοδον
 αὐτῷ, τὸ μὲν πρῶτον ἐλοιδόρουν, μετὰ δὲ βάλλειν
 ἐνεχείρησαν τοῖς λίθοις. προσβοηθούντων δὲ πλειόνων 
 ἀμφοτέροις θόρυβος ἦν καὶ κίνημα κατὰ τὴν
 παρεμβολήν. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούων τῆς κραυγῆς,
 ἐξαπέστειλε τοὺς ἐπιγνωσομένους καὶ διαλύσοντας
 τὴν ταραχήν. ὁ μὲν οὖν Ἄρατος, παραγενομένων
 τούτων, εἰπὼν τὰ γεγονότα καὶ μάρτυρας παρασχόμενος 
 τοὺς συμπαρόντας, ἀπηλλάττετο (ταύτης τῆς
 ἀδι)κίας ἐπὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν, ὁ δὲ Λεόντιος ἀλόγως 
 πως κατὰ τὸν θόρυβον ἀπέρρευσε. τὸν δὲ Μεγαλέαν 
 καὶ Κρίνωνα μεταπεμψάμενος ὁ βασιλεύς,
 ἐπεὶ συνῆκε τὸ γεγονός, ἐπετίμα πικρῶς. οἱ δ´ οὐχ
 οἷον (ὑπέμειναν, ἀλλ´ ἐπ)εμέτρησαν, φάσκοντες οὐδὲ
 λήξειν τῆς προθέσεως, ἕως ἂν τὸν μισθὸν ἐπιθῶσι
 τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον. ὁ δὲ βασιλεύς, ὀργισθεὶς
 ἐπὶ τῷ ῥηθέντι, παραχρῆμα πρὸς εἴκοσι τάλαντα
 κατεγγυήσας ἐκέλευσεν αὐτοὺς εἰς φυλακὴν ἀπαγαγεῖν. 
 | [5,15] Dès le début, le roi et ses convives crurent 
remarquer qu'ils ne partageaient pas la satisfaction 
générale. Puis, au cours du repas, comme on avait bu 
plus que de raison, obligés de faire chorus avec leurs 
compagnons de table, ils ne manquèrent pas de se 
trahir. Le banquet terminé, égarés par les fumées de 
l'ivresse, ils partent à la recherche d'Aratos. Ils le 
rejoignent au moment où il se retirait et se mettent à 
l'injurier, puis à lui jeter des pierres. Leurs partisans 
respectifs accourent en foule à la rescousse ; d'où 
tumulte et désordre dans tout le camp. Le roi entend 
du bruit ; il envoie pour s'informer de ce qui se passe et 
pour rétablir l'ordre. Aratos expose l'incident aux 
nouveaux venus, invoque le témoignage des assistants 
et se retire dans sa tente. Léontios trouva 
moyen, on ne sait comment, de s'esquiver à la 
faveur du tumulte. Mégaléas et Crinon durent 
comparaître devant le roi, qui, instruit de ce qui 
était arrivé, leur adressa une sévère réprimande. 
Loin de faire amende honorable, ils aggravèrent 
leur faute en déclarant qu'ils ne désarmeraient 
pas avant d'avoir réglé son compte à Aratos. 
Outré de les entendre parler de la sorte, le roi leur 
infligea sur-le-champ une amende de vingt talents et 
les fit jeter en prison.
 |